О переводчике:
sn3716@yandex.ruОбразование: факультет психологии Ленинградского (Санкт-Петербургского) университета; аспирантура ИВ РАН. Доктор философских наук, доцент. Язык: тибетский. Ведущий научный сотрудник Института монголоведения, буддологии и тибетологии СО РАН.
Основные публикации:
– Нестеркин С.П. Личность в буддизме махаяны / Улан-Удэ: Изд-во БНЦ СО РАН, 2011. 243 с.
– Лепехов С.Ю., Донец А.М., Нестеркин С.П. Герменевтика буддизма / Улан-Удэ: Изд-во БНЦ СО РАН, 2006. 231 с.
– Еше-Лодой Римпоче. Комментарии к тексту Дхармаракшиты «Боевая Чакра. Махаянское преображение мышления». (Перевод с тибетского С.П. Нестеркина, Ж. Урабханова) // Улан-Удэ. Изд. «Нютаг», 2000. 138 с.
Совместно с Андреем Михайловичем Донцом проводит следующую работу:
1. Заканчивается ред. подготовка перевода (с тибетского) «Истории философских систем в Индии» Чанкья Рольби Дорже. Тираж ожидается в январе.
2. Заканчивается перевод (с тибетского) «Зерцала философских систем» Тугана.
3. Буддапалита, комментарий на Махьямака-шастру Нагарджуны – выполнен перевод.
4. Сэрасский учебник по мадхьямаке Кедруба Тенба Даргье dBu ma spyi don – в работе.
5. Сутра «Встречи отца и сына» – в работе.
ВИДЕО
Видео: Роман Сухоставский
savetibet.ru
Доклад Сергея Петровича Нестеркина «Исследования буддийских философских текстов в БНЦ СО РАН», сделанный на Первой всероссийской научно-практической конференции переводчиков буддийских текстов «К русскоязычному буддийскому канону», состоявшейся в Институте востоковедения РАН с 6 по 9 ноября 2018 года.
О докладе
В докладе предполагается обсудить работу по исследованию и переводу буддийской философской литературы (с тибетского и китайского языков), проводимую в Бурятском научном центре. Особое внимание будет уделено анализу результатов работы по переводу тибетоязычной схоластической литературы.