О переводчике:
vagid@buddhism.ruОкончил Военный Краснознаменный институт Министерства обороны в Москве в 1988 году, восточный переводческий факультет (языки урду/хинди и английский).
С 1989 года занимается переводом и редактированием буддийских текстов. До 2008 года сопровождал Ламу Оле Нидала в качестве переводчика в его поездках по странам бывшего СССР. Переводил его книги и другие тексты по буддийской Дхарме с английского и немецкого языка, они опубликованы издательством «Алмазный Путь». Был ответственным за переводческую и редакторскую работу в издательстве.
С 2008 года много занимается переводами с тибетского языка. Переводит устные наставления Лам различных традиций, а также тексты. Кроме многочисленных текстов по практике, перевел такие большие тексты, как Нагрим традиции Бон, «Источник амриты» – Ламрим традиции Чонанг, сборник текстов молитв-пожеланий для Мёнлама Кагью (перевод и редакция), «Сто тысяч печен Миларепы», 2 тома, «Сущность океана истинного смысла» – наставления Девятого Кармапы по Махамудре.
Переводит письменные и устные наставления XVII Кармапы Тхайе Дордже с английского языка.
ВИДЕО
Видео: Роман Сухоставский
savetibet.ru
Доклад Рагимова Вагида Кямильевича «Проблемы систематизации перевода буддийских терминов», сделанный на Первой всероссийской научно-практической конференции переводчиков буддийских текстов «К русскоязычному буддийскому канону», состоявшейся в Институте востоковедения РАН с 6 по 9 ноября 2018 года.
О докладе
1. Текущее положение дел:
а) большое число переводимых текстов;
б) большая разница в качестве – недостаточное иногда знание переводчиками и редакторами как Дхармы, так и языка первоисточника;
в) излишнее усложнение и недостаточная мотивация для передачи смысла первоисточника.
2. Возможные проблемы:
а) отсутствие координации;
б) отсутствие действительно общепринятых критериев перевода;
в) несовпадение семантических рядов.
3. Предполагаемый способ решения проблем.
а) добровольная координация и обмен опытом в основном через Интернет.