Вопросы Милинды

Вопросы Милинды
Перевод: Андрей Парибок
Издательство: Буддадхарма
Год издания: 2019
Серия: Колесо Дхармы
ISBN: 978-5-907236-07-3

Дополнительная информация:
Оригинальное название произведения: Milinda-Pañha
Язык оригинала: Пали

Кол-во страниц 640
Формат 14,4 x 21 см
Тираж 2000 экз.
Вес 920 г. 

Об издании:

Предлагаемые читателю в русском переводе А.В. Парибка «Вопросы Милинды» – ранний буддийский текст на языке пали, отличающийся выдающимися литературными достоинствами и представляющий буддологический, философский, а также историко-культурный интерес.
 
Это единственный памятник всей индийской литературы, в котором фигурирует древний грек – Милинда, то есть правитель Индо-Греческого царства Менандр (165–130 до н.э.). В тексте немало следов присутствия античной культуры, вплоть до подражания греческому красноречию в репликах царя.
 
С буддийско-философской же стороны, текст содержит ряд важных проблем и решений на фоне палийской Типитаки. Именно в нем впервые успешно опробован метод определения дхарм через характерное свойство (лакшану), который позже стал общепринятым в буддийской абхидхарме.

Сочетание диалогической формы, напоминающей античные образцы, с богатством буддийской философской проблематики и изысканным стилем привлекут как читателя, увлеченного буддийским учением, так и тех, кого интересует классическое культурное наследие.

Первое издание вышло 30 лет тому назад и давно стало раритетом. В данном втором издании изменены переводы ряда буддийских терминов, расширен комментарий.

Приобрести новое издание книги на сайте издательства Буддадхарма 

О книге


Буддийское литературное наследие чрезвычайно обширно и многообразно  в жанровом отношении и дошло до нашего времени  в виде сутр, тантр, сочинений буддийских авторов на целом ряде языков, принадлежащих разным эпохам. Среди этого огромного богатства попадаются и поистине уникальные тексты. К числу таких несомненно принадлежат и «Вопросы Милинды», сохранившиеся в двух версиях – полной (из пяти книг, притом последние были дописаны явно заметно позднее начальных) на пали, каноническом языке  южного буддизма Южной Азии, и в краткой китайской. Уникальность «Вопросов Милинды» заключается прежде всего в их происхождении. Это единственный текст, пришедший к нам из исчезнувшей около полутора тысяч лет назад греко-буддийской культуры, которая процветала на территориях нынешнего Таджикистана, Афганистана и Пакистана со II века до н. э. и оставила после себя великолепие скульптурных изображений Будды, рельефов, наскальной живописи, гигантских статуй Будды (взорванных талибами уже в XXI веке), но литературное наследие которой погибло. Это, далее, единственное произведение всей индийской литературы, где фигурирует под своим подлинным именем грек – царь Милинда, то есть самый могущественный властитель индо-греческого царства Менандр (годы правления 165– 30 до н. э.). Этот текст – единственный, включенный впоследствии в Палийский канон при полном осознании редакторов, что текст не восходит к самому Будде, что свидетельствует о предававшейся ему большой значимости (возможно, ранние части были переведены на пали с другого близкородственного языка).  «Вопросы Милинды» отличаются яркими литературными достоинствами; их жанр – диалог – несомненно представляет собою результат сплава древнеиндийской литературной традиции буддийских сутр и древнегреческой традиции философских диалогов. С содержательной стороны в этом тексте, в книгах 2 и 3, впервые систематически представлен метод определения дхарм, главного понятия раннебудддийской философии (абхидхармы), который впоследствии был применен комментаторами систематических трактатов. Дхармы определяются в нем через свои характерные приметы (лакшаны), а затем эти определения дополняются модельными сравнениями теоретического материала с обиходной ситуаций. В самой обширной книге 4 «Вопросы – рогатины» превосходно представлен метод буддийской герменевтики, находчиво и остроумно применяемый монахом Нагасеной при ответах на каверзные вопросы Менандра, который старается отыскать противоречия в высказываниях сутр. В этой же книге мы встречаем много стилистически блестящих пассажей, важные мысли о понятии нирваны, как раз в эпоху создания текста ставшей из средства объяснения пути, как то было у самого Будды, новым предметом размышления. Отрывки из книг 2–4 «Вопросов Милинды» неизменно включаются в антологии индийских философских и буддийских текстов. В следующей книге дается подлинно индийское по духу, то есть не историческое, а философское, доказательство того, что Будда существовал: Будда по определению – создатель метода избавления от сансары. Метод работает, характеризуется цельностью замысла и единством, поэтому его автор существовал.
 
Впервые книга была издана в русском переводе А. В. Парибка в далеком 1989 году и, несмотря на солидный тираж (10 000 экз.) быстро сделалась библиографической редкостью. Спустя 30 лет благодаря издательству «Буддадхарма» было предпринято и осуществлено второе издание. При подготовке к нему автор, основываясь на своей исследовательской и философской работе в прошедшие десятилетия, изменил перевод многих буддийских философских терминов, в том числе и кардинально важных, таких как «нирвана», «виджняна», «ведана» и другие. Обновлены и добавлены примечания.

Пример художественного описания из «Вопросов Милинды»

«…Вот, на дхарму уповая, дхарму ставя превыше всего, он совершает даяние и в своем даянии являет безмерную силу решимости. Взметнулся великий круг ветров подземных; раз за разом вихрь за вихрем подымается; гнутся деревья, теряя листву, выпрямляются, вновь склоняются; гряды туч грозовых небосвод застилают; мглу наволакивая, веют ветры свирепые; вдавились небеса; с устрашающим завыванием, с оглушительным свистом внезапным ветры неистово дуют; вот взбунтовались ветры — и море разыгралось; разыгралось море — черепахи и рыбы пугаются; валы вереницей вздымаются; зыбью море подернулось, все сильнее клокочет; гребни волн устрашающе рассыпаются; изо всех берегов выходит океан в венце прибрежной пены; вспять, к истокам, текут ручьи и потоки; асуры, гаруды, якши, наги дрожат, трепещут: 

«Как! Что! Уже ли море идет на нас!»; ищут пути-дороги, страхом объятые; взволновалось, помутилось лоно вод; твердь земная с горами и долами содрогается; скалистая вершина горы Меру качается, кренится; безумеют змеи, мангусты, кошки, шакалы, кабаны, лани, пернатые; верещат тщедушные якши, хохочут дюжие якши, а твердь земная сотрясается…»

Пример диалога:

– Ты сколько лет в монашестве, почтенный Нагасена?
– Я? Семь лет, государь. 
– Как это «семь», почтенный? Это ты семь или число семь?

А в это время от нарядно одетого, сверкавшего драгоценным убором царя Милинды падала на землю тень, а в сосуде с водой виднелось его отражение. И достопочтенный Нагасена спросил царя Милинду: 

– Видишь, государь, свою тень на земле и отражение в воде? Скажи, государь, это ты царь или тень с отражением царь?» 
– Царь – это я, а не тень или отражение, почтенный Нагасена. А тень и отражение получаются благодаря мне. 
– Вот точно так же, государь, семь – это число лет, это не я. Однако получается семь благодаря мне, как тень. 
– Чудесно, почтенный Нагасена! Необычайно, почтенный Нагасена! Блестящий ответ, и как находчиво!.

Царь молвил: 
– Почтенный Нагасена, ты будешь со мною беседовать? 
– Если ты будешь беседовать по-ученому, государь, то буду, а если будешь беседовать по-царски, то не буду. 
– Будем, почтенный, беседовать по-ученому, а не по-царски. Беседуйте, почтенный, без опаски, словно с монахом, или послушником, или мирянином, или монастырским служкой – вот так и со мной беседуйте, почтенный, не опасайтесь. 
– Спасибо, государь, – поблагодарил тхера.

Смотрите другие книги:


0 0
Просмотров: 1 089 Размещено: