Берхин Игорь Викторович

Берхин Игорь Викторович
Все переводы: Игорь Берхин

О переводчике:

igor.berkhin@gmail.com

Переводчик с английского языка. Образование высшее математическое. Сотрудничает с Международной Дзогчен-Общиной, издательствами «Шанг Шунг», «Уддияна», «Нартанг».

Опубликованные работы:
– Чогьял Намкай Норбу, Адриано Клементе. «Всевышний источник», коренная тантра дзогчен семдэ.
– Кусан Сыним. «Мудрость каменного льва».
– Валпола Рахула. «Чему учил Будда?».
– Лама Сопа. «Вкус Дхармы».
– Чогьял Намкай Норбу. «Сокровищница созерцания Ати» (главный редактор и один из переводчиков).
– Целе Нацог Рандол. «Светоч махамудры».
«Слова и смыслы. О необходимости связи йогических текстов с устными наставлениями и практическим опытом»


ВИДЕО



Видео: Роман Сухоставский
savetibet.ru

Доклад Игоря Викторовича Берхина «Слова и смыслы», сделанный на Первой всероссийской научно-практической конференции переводчиков буддийских текстов «К русскоязычному буддийскому канону», состоявшейся в Институте востоковедения РАН с 6 по 9 ноября 2018 года.

О докладе

При построении текста йогических наставлений, будь то оригинальный устный текст или же перевод, необходимо четко разграничивать, где обыденный язык, соответствующий общему в данной культуре словоупотреблению (самвритти), а где терминологически выверенный технический язык, точно разграничивающий различные аспекты реальности (парамартха). Словоупотребление в последнем случае может существенно отличаться от общепринятого, поскольку опирается на особый повторяемый и воспроизводимый созерцательный опыт, для описания которого в светской культуре нет точных слов. В общем же словоупотреблении согласие относительно использования слов, относящихся к субъективной сфере, недостижимо в принципе. Примером тому веками длящиеся споры между различными мыслителями касательно того, что такое «ум», «любовь», «мысль», «внимание» и т.д. Данные споры предполагают некую объективную реальность, стоящую за этими словами, одинаковую для всех, в то время как, по выражению Витгенштейна, «значение слов есть их употребление», а употребление слов индивидуально и обусловлено уникальным жизненным опытом индивида. Хотя в каждом конкретном случае слова индивида могут выражать его субъективную реальность, она вовсе не обязательно будет аналогична реальности другого индивида, использующего для выражения своего опыта то же самое слово.

Йогические наставления в соответствии с обстоятельствами могут даваться любым способом. Но в любом случае для того, кто дает эти наставления (переводчик de facto именно дает наставления, а не просто заменяет одни слова другими), применяемые слова должны быть связаны именно с йогическим опытом говорящего, а не с его интеллектуальным образованием и умозрительной моделью созерцательного опыта. Даже если это неосуществимо, автор перевода должен как минимум отдавать себе отчет, что у него нет точного знания того, о чем речь.




Видео: Роман Сухоставский
savetibet.ru

Доклад Игоря Викторовича Берхина «О некоторых примерах авторской терминологии Чогьяла Намкай Норбу», представленный на второй Всероссийской научно-практической конференции переводчиков буддийских текстов «К русскоязычному буддийскому канону», которая состоялась 4–6 декабря 2020 года в режиме онлайн.

О докладе

Чогьял Намкай Норбу, учитель дзогчен, проживший бо́льшую часть своей жизни на Западе и обучавший в первую очередь западных учеников на итальянском и английском языках, часто использовал уникальную авторскую терминологию, которая не является буквальным переводом тибетских или индийских терминов. В качестве примера можно рассмотреть следующие термины:

Bodhicitta, byang chub sems – primordial state, the state of consciousness;
Maha, Chen po – total;
Kaya, sku – dimension.

В традиции дзогчен используется два подхода к терминологии. Один из них, более формальный, сформулирован Лонгченпой и Мипамом, и суть его в том, что терминология может быть произвольной, поскольку смысл независим от слов. Второй подход сформулирован Вималамитрой и его суть в том, что в качестве терминов должны использоваться правильные слова, которые только и способны передать смысл.

Мы рассмотрим пример первого подхода на материале тантры «Царь Всетворящий» и авторскую терминологию Чогьяла Намкай Норбу как выражение подхода Вималамитры.

Книги и переводы:

Призывания Дзогчен

Призывания Дзогчен

Год издания: 2015 | Издательство: Шанг-Шунг | Автор(ы): Чогьял Намкай Норбу
Тибетский термин монлам (smon lam), который передается словом «призывание», обозначает пожелание того, чтобы что-то осуществилось. Литературные произведения, называемые монлам, очень распространены в буддизме и часто используются практикующими из-за той силы, которая им приписывается. В этой брошюре содержатся пять призы­ваний (тибетский оригинал и перевод на русский язык), открытых или составленных великими учителями Дзогчена прошлого: первые четыре особо связаны с учением Дзогчена, а пятое — с Ваджраяной в целом.
Всевышний Источник Основная тантра Дзогчен Сэмдэ

Всевышний Источник Основная тантра Дзогчен Сэмдэ

Год издания: 2010 | Издательство: Уддияна | Автор(ы): Чогьял Намкай Норбу, Адриано Клементе
В данном издании содержится перевод избранных мест "Кунджед Гьялпо", коренной тантры раздела Сэмдэ учения Дзогчен, вместе с комментарием учителя Дзогчен Чогьяла Намкай Норбу, а также краткая история ранней передачи этой тантры и объяснение ее построения в изложении известного итальянского тибетолога Адриано Клементе, который также является практиком Дзогчен.
Преобразование проблем в радость. Вкус Дхармы

Преобразование проблем в радость. Вкус Дхармы

Год издания: 2009 | Издательство: Нартанг | Автор(ы): Лама Сопа Ринпоче
Два текста, обсуждаемые в этой книге, посвящены методике «тренировки ума», то есть оздоровления нашего отношения к действительности. Первый текст, «мягкого» изменения сознания, может эффективно использоваться человеком любых убеждений, делая его жизнь спокойнее и счастливее. Второй же, «радикально буддийский» текст, лама Сопа обнаружил в 1990 г., и, прочитав его, поразил своих учеников заявлением, что только теперь он впервые ощулил подлинный вкус Дхармы и понял, что вся его предыдущая духовная практика и деятельность Дхармой не была.

Авторские материалы:

И.В. Берхин. «Слова и смыслы. О необходимости связи йогических текстов с устными наставлениями и практическим опытом»

И.В. Берхин. «Слова и смыслы. О необходимости связи йогических текстов с устными наставлениями и практическим опытом»

При построении текста йогических наставлений, будь то оригинальный устный текст или же перевод, необходимо чётко разграничивать, где обыденный язык, соответствующий общему в данной культуре словоупотреблению (самвритти), а где терминологически выверенный технический язык, точно разграничивающий различные аспекты реальности (парамартха).

Просмотров: 651 Размещено: