Берхин Игорь Викторович

Берхин Игорь Викторович
Все переводы: Игорь Берхин

О переводчике:

igor.berkhin@gmail.com

Переводчик с английского языка. Образование высшее математическое. Сотрудничает с Международной Дзогчен-Общиной, издательствами «Шанг Шунг», «Уддияна», «Нартанг».

Опубликованные работы:
– Чогьял Намкай Норбу, Адриано Клементе. «Всевышний источник», коренная тантра дзогчен семдэ.
– Кусан Сыним. «Мудрость каменного льва».
– Валпола Рахула. «Чему учил Будда?».
– Лама Сопа. «Вкус Дхармы».
– Чогьял Намкай Норбу. «Сокровищница созерцания Ати» (главный редактор и один из переводчиков).
– Целе Нацог Рандол. «Светоч махамудры».
«Слова и смыслы. О необходимости связи йогических текстов с устными наставлениями и практическим опытом»


ВИДЕО



Видео: Роман Сухоставский
savetibet.ru

Доклад Игоря Викторовича Берхина «Слова и смыслы», сделанный на Первой всероссийской научно-практической конференции переводчиков буддийских текстов «К русскоязычному буддийскому канону», состоявшейся в Институте востоковедения РАН с 6 по 9 ноября 2018 года.

О докладе

При построении текста йогических наставлений, будь то оригинальный устный текст или же перевод, необходимо четко разграничивать, где обыденный язык, соответствующий общему в данной культуре словоупотреблению (самвритти), а где терминологически выверенный технический язык, точно разграничивающий различные аспекты реальности (парамартха). Словоупотребление в последнем случае может существенно отличаться от общепринятого, поскольку опирается на особый повторяемый и воспроизводимый созерцательный опыт, для описания которого в светской культуре нет точных слов. В общем же словоупотреблении согласие относительно использования слов, относящихся к субъективной сфере, недостижимо в принципе. Примером тому веками длящиеся споры между различными мыслителями касательно того, что такое «ум», «любовь», «мысль», «внимание» и т.д. Данные споры предполагают некую объективную реальность, стоящую за этими словами, одинаковую для всех, в то время как, по выражению Витгенштейна, «значение слов есть их употребление», а употребление слов индивидуально и обусловлено уникальным жизненным опытом индивида. Хотя в каждом конкретном случае слова индивида могут выражать его субъективную реальность, она вовсе не обязательно будет аналогична реальности другого индивида, использующего для выражения своего опыта то же самое слово.

Йогические наставления в соответствии с обстоятельствами могут даваться любым способом. Но в любом случае для того, кто дает эти наставления (переводчик de facto именно дает наставления, а не просто заменяет одни слова другими), применяемые слова должны быть связаны именно с йогическим опытом говорящего, а не с его интеллектуальным образованием и умозрительной моделью созерцательного опыта. Даже если это неосуществимо, автор перевода должен как минимум отдавать себе отчет, что у него нет точного знания того, о чем речь.




Видео: Роман Сухоставский
savetibet.ru

Доклад Игоря Викторовича Берхина «О некоторых примерах авторской терминологии Чогьяла Намкай Норбу», представленный на второй Всероссийской научно-практической конференции переводчиков буддийских текстов «К русскоязычному буддийскому канону», которая состоялась 4–6 декабря 2020 года в режиме онлайн.

О докладе

Чогьял Намкай Норбу, учитель дзогчен, проживший бо́льшую часть своей жизни на Западе и обучавший в первую очередь западных учеников на итальянском и английском языках, часто использовал уникальную авторскую терминологию, которая не является буквальным переводом тибетских или индийских терминов. В качестве примера можно рассмотреть следующие термины:

Bodhicitta, byang chub sems – primordial state, the state of consciousness;
Maha, Chen po – total;
Kaya, sku – dimension.

В традиции дзогчен используется два подхода к терминологии. Один из них, более формальный, сформулирован Лонгченпой и Мипамом, и суть его в том, что терминология может быть произвольной, поскольку смысл независим от слов. Второй подход сформулирован Вималамитрой и его суть в том, что в качестве терминов должны использоваться правильные слова, которые только и способны передать смысл.

Мы рассмотрим пример первого подхода на материале тантры «Царь Всетворящий» и авторскую терминологию Чогьяла Намкай Норбу как выражение подхода Вималамитры.

Книги и переводы:

Круг дня и ночи и его связь с исходным учением "Упадеша Ваджрасаттвы"

Круг дня и ночи и его связь с исходным учением "Упадеша Ваджрасаттвы"

Год издания: 2023 | Издательство: Шанг Шунг | Автор(ы): Чогьял Намкай Норбу
«Круг дня и ночи», или «Применение пути изначальной йоги, именуемое „Круг дня и ночи“» (gDod ma’i rnal ‘byor gyi lam khyer nyin mtshan ‘khor lo ma zhes bya ba), — необычайная упадеша о том, как в течение жизни обрести способность всеобъемлющего созерцания. Спонтанно написав её в 1983 г., Чогьял Намкай Норбу позже обнаружил, что она основана на учении из Вайро Гьюдбум под названием «Упадеша Ваджрасаттвы», которое автор также получил в сновидении. Здесь впервые представлены история обнаружения и оба текста для сопоставления. Чогьял Намкай Норбу впервые передал это учение в Конвее, США, в 1983 г., а затем в Меригаре, в Италии, в 1998 г. Комментарии, переданные на меригарском ретрите, вошли в другую книгу, «Круг дня и ночи. Устные комментарии», также доступную в электронном виде. Публикуемый в этом издании перевод Адриано Клементе выполнен непосредственно с тибетского оригинала и является наиболее точным среди существующих переводов «Круга дня и ночи».


Светоч Махамудры

Светоч Махамудры

Год издания: 1999 | Издательство: Ринченлинг | Автор(ы): Целе Нацог Рангдол
Книга "Светоч Махамудры" является кратким, но исключительно глубоким руководством по практике созерцания Махамудры. Ее автор Целе Нацог Рангдол — знаменитый тибетский йогин семнадцатого века, практиковавший единство Дзогчен и Махамудры. Книга изобилует изречениями величайших учителей Дзогчен и Махамудры, а также цитатами из различных буддийских священных текстов — источников учений Сутры, Тантры и Дзогчен. Автор дает ценные наставления по практике, описывая отличия одной ее ступени от другой, а также указывает на разнообразные типичные ошибки и опасности, подстерегающие практикующего на пути. В книге также описано соответствие между ступенями пути бодхисаттвы и этапами практики Махамудры.
Данная книга может оказаться исключительно полезна тем, кто серьезно заинтересован в практике Махамудры и Дзогчен, служа ценным дополнением к прямым наставлениям умелого и сведущего учителя.
Букинистическое издание.
Преобразование проблем в радость. Путь к удовлетворенности (Вкус Дхармы)

Преобразование проблем в радость. Путь к удовлетворенности (Вкус Дхармы)

Год издания: 2022 | Издательство: Издание ИП Терентьева А.А. | Автор(ы): Лама Сопа Ринпоче
"Преобразование проблем в радость. Путь к удовлетворенности (Вкус Дхармы)" - это переиздание книг ламы Сопы Ринпоче.

Две книги ламы Сопы Ринпоче были изданы вначале по отдельности, а в 2001 году под одной обложкой. Они являются изложением буддийской практики «преобразования психики» (тиб. лочжонг). Эта простая, но очень глубокая практика, введённая в Тибет великим Атишей, направлена на преобразование нашего эгоистического сознания — в альтруистическое. То есть, она быстро и эффективно, без обращения к сложной буддийской философии, лечит самый корень наших бед — эгоцентризм, приносящий нам в жизни столько неприятностей.
Всевышний Источник. Основная тантра Дзогчен Сэмдэ (2018)

Всевышний Источник. Основная тантра Дзогчен Сэмдэ (2018)

Год издания: 2018 | Издательство: Уддияна | Автор(ы): Чогьял Намкай Норбу, Адриано Клементе
В данном издании содержится перевод избранных мест "Кунджед Гьялпо", коренной тантры раздела Сэмдэ учения Дзогчен, вместе с комментарием учителя Дзогчен Чогьяла Намкай Норбу, а также краткая история ранней передачи этой тантры и объяснение ее построения в изложении известного итальянского тибетолога Адриано Клементе, который также является практиком Дзогчен. Тантра "Кунджед Гьялпо", которая передается в непрерывной линии преемственности от учителя к ученику на протяжении примерно двух тысяч лет, является основой для изучения Дзогчен и излагает важнейшие принципы воззрения этого учения.
Призывания Дзогчен

Призывания Дзогчен

Год издания: 2015 | Издательство: Шанг Шунг | Автор(ы): Чогьял Намкай Норбу
Тибетский термин монлам (smon lam), который передается словом «призывание», обозначает пожелание того, чтобы что-то осуществилось. Литературные произведения, называемые монлам, очень распространены в буддизме и часто используются практикующими из-за той силы, которая им приписывается. В этой брошюре содержатся пять призы­ваний (тибетский оригинал и перевод на русский язык), открытых или составленных великими учителями Дзогчена прошлого: первые четыре особо связаны с учением Дзогчена, а пятое — с Ваджраяной в целом.
Всевышний Источник. Основная тантра Дзогчен Сэмдэ (2010)

Всевышний Источник. Основная тантра Дзогчен Сэмдэ (2010)

Год издания: 2010 | Издательство: Уддияна | Автор(ы): Чогьял Намкай Норбу, Адриано Клементе
В данном издании содержится перевод избранных мест "Кунджед Гьялпо", коренной тантры раздела Сэмдэ учения Дзогчен, вместе с комментарием учителя Дзогчен Чогьяла Намкай Норбу, а также краткая история ранней передачи этой тантры и объяснение ее построения в изложении известного итальянского тибетолога Адриано Клементе, который также является практиком Дзогчен.
Преобразование проблем в радость. Вкус Дхармы

Преобразование проблем в радость. Вкус Дхармы

Год издания: 2009 | Издательство: Нартанг | Автор(ы): Лама Сопа Ринпоче
Два текста, обсуждаемые в этой книге, посвящены методике «тренировки ума», то есть оздоровления нашего отношения к действительности. Первый текст, «мягкого» изменения сознания, может эффективно использоваться человеком любых убеждений, делая его жизнь спокойнее и счастливее. Второй же, «радикально буддийский» текст, лама Сопа обнаружил в 1990 г., и, прочитав его, поразил своих учеников заявлением, что только теперь он впервые ощулил подлинный вкус Дхармы и понял, что вся его предыдущая духовная практика и деятельность Дхармой не была.

Авторские материалы:

И.В. Берхин. Слова и смыслы. О необходимости связи йогических текстов с устными наставлениями и практическим опытом

И.В. Берхин. Слова и смыслы. О необходимости связи йогических текстов с устными наставлениями и практическим опытом

При построении текста йогических наставлений, будь то оригинальный устный текст или же перевод, необходимо чётко разграничивать, где обыденный язык, соответствующий общему в данной культуре словоупотреблению (самвритти), а где терминологически выверенный технический язык, точно разграничивающий различные аспекты реальности (парамартха).

Просмотров: 1 934 Размещено: