О переводчике:
savetibetrussia@yahoo.com
Директор фонда содействия сохранению культурных и философских традиций Древней Индии и Тибета «Наланда».
Профессиональный переводчик с английского. С 1994 по 1998 г. обучалась на факультете повышения квалификации и переподготовки переводчиков Московского государственного лингвистического университета (в том числе в течение двух лет по специальной программе подготовки переводчиков-синхронистов). С конца 1990-х занимается письменным переводом буддийских текстов, а также устным переводом учений буддийских учителей (преимущественно традиции гелуг).
С начала 2000-х осуществляет синхронный перевод учений Его Святейшества Далай-ламы XIV.
Среди опубликованных переводов: Шантидева. Путь бодхисаттвы (Бодхичарья-аватара); Далай-лама. Вспышка молнии во мраке ночи. Краткий комментарий к «Бодхичарья-аватаре» Шантидевы; Далай-лама. Преобразование ума. Комментарий к «Восьми строфам о преобразовании ума» геше Лангри Тангпы; Далай-лама. Ступени созерцания. Комментарий к трактату Камалашилы «Бхаванакрама»; Далай-лама. Совершенная мудрость. Комментарий к девятой главе «Бодхичарья-аватары» Шантидевы и другие работы.
Редактор издаваемой фондом «Наланда» книжной серии «Наланда», основу которой составляют труды индийских и тибетских ученых-философов, рекомендованные к публикации Его Святейшеством Далай-ламой.
Редактор популярного новостного портала nalanda.news, созданного в 2005 году для предоставления информации о важных событиях в духовной и культурной жизни буддийских регионов России и других территорий распространения тибетской формы буддизма.
Подробнее о серии «Наланда» и деятельности фонда «Наланда» см. на сайте: nalanda.fund.
