Кожевникова Маргарита Николаевна

О переводчике:

margaritakozh@yandex.ru

Кандидат философских наук, ведущий научный сотрудник СПб ИУО РАО. Окончила Новосибирский государственный университет, гуманитарный факультет, специализировалась на литературоведении, японистике. Тибетский язык изучала самостоятельно с 1986 г. и в 1989–1990 гг. в Дхарамсале, Индии (Library of Tibetan works and archives, Tshannid Labdra).

С 1990 г. публикует переводы с английского и тибетского языков текстов по буддизму и переводит лекции буддийских учителей, преимущественно в тибетской традиции школы гелуг (c 2003 г. постоянный переводчик дост. геше Джампы Дакпы). С 1992 по 2007 г. возглавляла Общество друзей Тибета СПб. С 1993 по 2013 г. была научным сотрудником СПбФ ИИЕТ РАН, Группы истории исследований Центральной Азии, активно участвовала в создании и деятельности академического мемориального Музея-квартиры путешественника П.К. Козлова, проводила исследования по истории изучения Тибета и российской буддологии (школы ак. Ф.И. Щербатского). Публиковала статьи по тибетологии, буддологии, буддийской философии. Проводила независимое исследование по буддийской философии образования в статусе соискателя на философском факультете СПбГУ (2005–2008), где в 2008 г. защитила кандидатскую диссертацию по теме «Философия образования в буддийской традиции». С 2003 по 2011 г. директор буддийского центра Арьядевы, ФПМТ (Международного фонда поддержания Махаянской традиции – Foundation of preservation of Mahayana tradition). С 2013 г. сертифицированный учитель ФПМТ (FPMT registered teacher). Автор шести книг и десятков статей по буддизму. C 2012 г. занимается исследованиями в сфере современной проблематики философии образования, работает ведущим научным сотрудни-ком в Российской академии образования (в 2012– 2016 гг. – в ИПООВ РАО, с 2016 г. – в ИУО РАО).

Среди выполненных работ:

Пер. Далай-лама. Буддизм Тибета. СП.: «Нартанг», 1990.
Пер. стих.; транскр. и транслит. Чже Цонкапа. Большое руководство к этапам пути Пробуждения. Т.1-2. СПб, 1994, 1996.
Пер. Далай-лама. Мир тибетского буддизма. Обзор его философии и практики. СПб, 1996.
Пер. Алекс Берзин. Принятие посвящения Калачакры. СПб, 2002.
Пер. Алекс Берзин. Опора на духовного Учителя. СПб, 2002.
Пер. Практика Круга Времени. Калачакра. СПб, 2002. – 68 с.
Авт.; Пер. Повесть об Учителе. Бакула Ринпоче в России. СПб, 2003. 156 с.
Пер. Махаянские молитвы. СПб, 2003. – 61 с.
Сост., пер. Практика Круга времени — Калачакры. Комментарий Кирти Цэншаба Ринпоче. СПб.: Нартанг (Издание А. Терентьева), 2013, 2-е изд. 2017. 184 с.
Сост., пер. Практика Круга времени – Калачакра. Метод осуществления. Этапы и пути. Комментарий Кирти Цэншаба Ринпоче. Санкт-Петербург: Нартанг (Изд-е А. Терентьева), 2017. — 192 с.

Сейчас в работе:

1) «Четыре сотни строф» Арьядевы (Чатухшатака), с комментарием Рендавы Шонну Лодоя. – Поэтический пер., с тиб. Этот перевод сдан в издательство «Сохраним Тибет» и находится в подготовке к изданию.

2) «Введение в деяния Героев Пробуждения» (Бодхисаттва чарья аватара). – Поэтический пер. , с тиб. byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa, с опорой на Комментарий Blo bzang dkon mchog: byang chub sems dpa’i sbyod pa la ‘jug pa’i rnam bshad rgyal sras ‘jug ngogs bzhugs so

Данный перевод находится в работе. Завершенные первые наметки по 7 главам перевода размещены на сайте Буддийского центра Арьядевы ФПМТ.


ВИДЕО



Видео: Роман Сухоставский
savetibet.ru

Доклад Маргариты Николаевны Кожевниковой «Вера в родной язык», сделанный на Первой всероссийской научно-практической конференции переводчиков буддийских текстов «К русскоязычному буддийскому канону», состоявшейся в Институте востоковедения РАН с 6 по 9 ноября 2018 года.

О докладе

Доклад представляет прояснение и обоснование основных авторских позиций переводческого кредо, главную из которых можно сформулировать так: «Верю в родной язык», то есть: «Я перевожу все».

В связи с позициями переводческого кредо при переводе буддийских текстов обнаруживаются и порождаемые ими вызовы, также предлагаемые в докладе к обсуждению. Это, в частности, три области: 1) понятия буддийских концепций, в основном философские, требующие перевода в термины; 2) образный язык йогических, тантрических текстов; 3) версифицированный (ритмизированный, приближенный к поэтическому) перевод.

В докладе будут приведены примеры таких трудностей и их решений, с опорой на «веру в родной язык», из опыта автора.




Видео: Роман Сухоставский
savetibet.ru

Доклад Маргариты Николаевны Кожевниковой «Проблемное поле терминов тиб.: dzin pa; bzung ba», представленный на второй Всероссийской научно-практической конференции переводчиков буддийских текстов «К русскоязычному буддийскому канону», которая состоялась 4–6 декабря 2020 года в режиме онлайн.

О докладе

Буддийские термины, сформированные корнем 'dzin pa и его формой bzung ba, зачастую получают в русском языке перевод посредством глаголов: «держать», «держаться», «схватывать», «цепляться» и их производными. Требуется прояснить область значений этих терминов, поскольку в действительности она представляет проблемное поле для перевода как затрагивающая философские и психологические проблемы.

Доклад посвящен анализу данного вопроса и также связи обсуждаемых терминов с некоторыми контекстами и с другими терминами буддийского лексикона.

Книги и переводы:

Буддийские медитации: тексты практик и руководств

Буддийские медитации: тексты практик и руководств

Год издания: 2018 | Издательство: Нартанг
Издание представляет собой самое полное собрание основополагающих практик буддизма на русском языке. В книге приводятся наставления по медитации и комментарии Чже Цонкапы, Далай-ламы XIV, Ламы Сопы и Кирти Цэншаб Ринпоче, Чокьи Ньима Ринпоче и др. При большом разнообразии предложенных практик и методов медитации каждый найдет возможность подобрать для себя то, чем будет полезно заняться прямо сейчас. Издание предназначено для всех буддистов и всех ищущих путей к духовному развитию, но отдельные представленные здесь практики требуют специального посвящения.
Беседы о жизни и смерти: буддийские тексты

Беседы о жизни и смерти: буддийские тексты

Год издания: 2017 | Издательство: Фонд «Сохраним Тибет» | Автор(ы): Маргарита Кожевникова
Книга «Беседы о жизни и смерти: буддийские тексты» посвящена важнейшим ценностным, этическим, духовным вопросам, возникающим у человека при размышлении о жизни и смерти, и ориентирована прежде всего на юношество, поскольку именно в этом возрасте такие вопросы встают и переживаются во всей своей остроте и серьезности, а отсутствие проясняющих ориентиров и психологические возрастные особенности нередко толкают молодых людей к максималистским действиям «сведения счетов» с жизнью и даже к выбору смерти.
Буддизм. 365 принципов на каждый день

Буддизм. 365 принципов на каждый день

Год издания: 2016 | Издательство: Эксмо | Автор(ы): Маргарита Кожевникова
Книга представляет собой коллекцию мудрых высказываний не только Будды Шакьямуни, но и его последователей, чьи высказывания вошли в буддийский канон. В книге вы найдете мудрое высказывание на любой день года.
Учение. Книга о философии образования в буддизме: в цитатах, примерах и размышлениях

Учение. Книга о философии образования в буддизме: в цитатах, примерах и размышлениях

Год издания: 2014 | Издательство: Алетейя | Автор(ы): Маргарита Кожевникова
До сих пор буддизм не был исследован в рамках философии образования, а между тем в этой традиции на протяжении двух с половиной тысяч лет образование тщательно культивировалось и рефлексировалось. Тезис автора книги состоит в том, что буддизм представлял из себя, по существу, именно образование — непрерывное, длительностью в жизнь, образование взрослых. Поэтому исследование, представленное в монографии, посвящено тому, чтобы «прочитать буддизм заново» — рассмотреть его в аспекте философии образования и выявить имеющиеся в буддийской традиции образовательные модели, что позволит читателям, достаточно знакомым с буддизмом, открыть для себя новые пути и горизонты в понимании буддийской традиции.
Лотосовый сад

Лотосовый сад

Год издания: 2010 | Издательство: Нартанг | Автор(ы): Маргарита Кожевникова
В состав хрестоматии входят классические буддийские тексты. Темы, раскрываемые в издании, определены традицией, но в них подчеркнула первоочередная значимость представленных идей и принципов буддизма для нравственного становления и духовного развития юного человека.

Повесть об Учителе. Бакула Ринпоче в России

Повесть об Учителе. Бакула Ринпоче в России

Год издания: 2003 | Издательство: Нартанг | Автор(ы): Маргарита Кожевникова

Книга, посвященная миссии Учителя — Бакулы Ринпоче в буддийском мире России, является одновременно и живым отображением самого этого мира, представляя из себя мозаику, составленную из рассказов Ринпоче, документов, фотографий и воспоминаний людей, встречавшихся с ним в разные годы — бурятских бабушек, лам, чиновников, духовных искателей.


Мир тибетского буддизма

Мир тибетского буддизма

Год издания: 2002 | Издательство: Нартанг | Автор(ы): Далай-лама
Эта книга составлена из лекций, прочитанных Его Святейшеством Далай-ламой в Лондоне в 1988 году. Охватывая все стороны буддийской теории и практики, Его Святейшество предельно ясно и прямо объясняет как основы Дхармы, так и самые малоизвестные и сокровенные аспекты тантры.

Авторские материалы:

М.Н. Кожевникова. Вера в родной язык

М.Н. Кожевникова. Вера в родной язык

Если свести мои понимания деятельности переводчика в тезисы, то ключевым тезисом будет следующий. «Заповедь переводчика» (если определять таковую, как это делается для врачей, учителей) – переводить! Такая миссия переводчика подразумевает веру в родной язык.

Просмотров: 857 Размещено: