О переводчике:
margaritakozh@yandex.ruКандидат философских наук, ведущий научный сотрудник СПб ИУО РАО. Окончила Новосибирский государственный университет, гуманитарный факультет, специализировалась на литературоведении, японистике. Тибетский язык изучала самостоятельно с 1986 г. и в 1989–1990 гг. в Дхарамсале, Индии (Library of Tibetan works and archives, Tshannid Labdra).
С 1990 г. публикует переводы с английского и тибетского языков текстов по буддизму и переводит лекции буддийских учителей, преимущественно в тибетской традиции школы гелуг (c 2003 г. постоянный переводчик дост. геше Джампы Дакпы). С 1992 по 2007 г. возглавляла Общество друзей Тибета СПб. С 1993 по 2013 г. была научным сотрудником СПбФ ИИЕТ РАН, Группы истории исследований Центральной Азии, активно участвовала в создании и деятельности академического мемориального Музея-квартиры путешественника П.К. Козлова, проводила исследования по истории изучения Тибета и российской буддологии (школы ак. Ф.И. Щербатского). Публиковала статьи по тибетологии, буддологии, буддийской философии. Проводила независимое исследование по буддийской философии образования в статусе соискателя на философском факультете СПбГУ (2005–2008), где в 2008 г. защитила кандидатскую диссертацию по теме «Философия образования в буддийской традиции». С 2003 по 2011 г. директор буддийского центра Арьядевы, ФПМТ (Международного фонда поддержания Махаянской традиции – Foundation of preservation of Mahayana tradition). С 2013 г. сертифицированный учитель ФПМТ (FPMT registered teacher). Автор шести книг и десятков статей по буддизму. C 2012 г. занимается исследованиями в сфере современной проблематики философии образования, работает ведущим научным сотрудни-ком в Российской академии образования (в 2012– 2016 гг. – в ИПООВ РАО, с 2016 г. – в ИУО РАО).
Среди выполненных работ:
Пер. Далай-лама. Буддизм Тибета. СП.: «Нартанг», 1990.
Пер. стих.; транскр. и транслит. Чже Цонкапа. Большое руководство к этапам пути Пробуждения. Т.1-2. СПб, 1994, 1996.
Пер. Далай-лама. Мир тибетского буддизма. Обзор его философии и практики. СПб, 1996.
Пер. Алекс Берзин. Принятие посвящения Калачакры. СПб, 2002.
Пер. Алекс Берзин. Опора на духовного Учителя. СПб, 2002.
Пер. Практика Круга Времени. Калачакра. СПб, 2002. – 68 с.
Авт.; Пер. Повесть об Учителе. Бакула Ринпоче в России. СПб, 2003. 156 с.
Пер. Махаянские молитвы. СПб, 2003. – 61 с.
Сост., пер. Практика Круга времени — Калачакры. Комментарий Кирти Цэншаба Ринпоче. СПб.: Нартанг (Издание А. Терентьева), 2013, 2-е изд. 2017. 184 с.
Сост., пер. Практика Круга времени – Калачакра. Метод осуществления. Этапы и пути. Комментарий Кирти Цэншаба Ринпоче. Санкт-Петербург: Нартанг (Изд-е А. Терентьева), 2017. — 192 с.
Сейчас в работе:
1) «Четыре сотни строф» Арьядевы (Чатухшатака), с комментарием Рендавы Шонну Лодоя. – Поэтический пер., с тиб. Этот перевод сдан в издательство «Сохраним Тибет» и находится в подготовке к изданию.
2) «Введение в деяния Героев Пробуждения» (Бодхисаттва чарья аватара). – Поэтический пер. , с тиб. byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa, с опорой на Комментарий Blo bzang dkon mchog: byang chub sems dpa’i sbyod pa la ‘jug pa’i rnam bshad rgyal sras ‘jug ngogs bzhugs so
Данный перевод находится в работе. Завершенные первые наметки по 7 главам перевода размещены на сайте Буддийского центра Арьядевы ФПМТ.
ВИДЕО
Видео: Роман Сухоставский
savetibet.ru
Доклад Маргариты Николаевны Кожевниковой «Вера в родной язык», сделанный на Первой всероссийской научно-практической конференции переводчиков буддийских текстов «К русскоязычному буддийскому канону», состоявшейся в Институте востоковедения РАН с 6 по 9 ноября 2018 года.
О докладе
Доклад представляет прояснение и обоснование основных авторских позиций переводческого кредо, главную из которых можно сформулировать так: «Верю в родной язык», то есть: «Я перевожу все».
В связи с позициями переводческого кредо при переводе буддийских текстов обнаруживаются и порождаемые ими вызовы, также предлагаемые в докладе к обсуждению. Это, в частности, три области: 1) понятия буддийских концепций, в основном философские, требующие перевода в термины; 2) образный язык йогических, тантрических текстов; 3) версифицированный (ритмизированный, приближенный к поэтическому) перевод.
В докладе будут приведены примеры таких трудностей и их решений, с опорой на «веру в родной язык», из опыта автора.
Видео: Роман Сухоставский
savetibet.ru
Доклад Маргариты Николаевны Кожевниковой «Проблемное поле терминов тиб.: dzin pa; bzung ba», представленный на второй Всероссийской научно-практической конференции переводчиков буддийских текстов «К русскоязычному буддийскому канону», которая состоялась 4–6 декабря 2020 года в режиме онлайн.
О докладе
Буддийские термины, сформированные корнем 'dzin pa и его формой bzung ba, зачастую получают в русском языке перевод посредством глаголов: «держать», «держаться», «схватывать», «цепляться» и их производными. Требуется прояснить область значений этих терминов, поскольку в действительности она представляет проблемное поле для перевода как затрагивающая философские и психологические проблемы.
Доклад посвящен анализу данного вопроса и также связи обсуждаемых терминов с некоторыми контекстами и с другими терминами буддийского лексикона.