Кожевникова Маргарита Николаевна

О переводчике:

margaritakozh@yandex.ru

Кандидат философских наук, ведущий научный сотрудник СПб ИУО РАО. Окончила Новосибирский государственный университет, гуманитарный факультет, специализировалась на литературоведении, японистике. Тибетский язык изучала самостоятельно с 1986 г. и в 1989–1990 гг. в Дхарамсале, Индии (Library of Tibetan works and archives, Tshannid Labdra).

С 1990 г. публикует переводы с английского и тибетского языков текстов по буддизму и переводит лекции буддийских учителей, преимущественно в тибетской традиции школы гелуг (c 2003 г. постоянный переводчик дост. геше Джампы Дакпы). С 1992 по 2007 г. возглавляла Общество друзей Тибета СПб. С 1993 по 2013 г. была научным сотрудником СПбФ ИИЕТ РАН, Группы истории исследований Центральной Азии, активно участвовала в создании и деятельности академического мемориального Музея-квартиры путешественника П.К. Козлова, проводила исследования по истории изучения Тибета и российской буддологии (школы ак. Ф.И. Щербатского). Публиковала статьи по тибетологии, буддологии, буддийской философии. Проводила независимое исследование по буддийской философии образования в статусе соискателя на философском факультете СПбГУ (2005–2008), где в 2008 г. защитила кандидатскую диссертацию по теме «Философия образования в буддийской традиции». С 2003 по 2011 г. директор буддийского центра Арьядевы, ФПМТ (Международного фонда поддержания Махаянской традиции – Foundation of preservation of Mahayana tradition). С 2013 г. сертифицированный учитель ФПМТ (FPMT registered teacher). Автор шести книг и десятков статей по буддизму. C 2012 г. занимается исследованиями в сфере современной проблематики философии образования, работает ведущим научным сотрудни-ком в Российской академии образования (в 2012– 2016 гг. – в ИПООВ РАО, с 2016 г. – в ИУО РАО).


ВИДЕО



Видео: Роман Сухоставский
savetibet.ru

Доклад Маргариты Николаевны Кожевниковой «Вера в родной язык», сделанный на Первой всероссийской научно-практической конференции переводчиков буддийских текстов «К русскоязычному буддийскому канону», состоявшейся в Институте востоковедения РАН с 6 по 9 ноября 2018 года.

Книги и переводы:

Буддийские медитации: тексты практик и руководств

Буддийские медитации: тексты практик и руководств

Год издания: 2018 | Издательство: Нартанг
Издание представляет собой самое полное собрание основополагающих практик буддизма на русском языке. В книге приводятся наставления по медитации и комментарии Чже Цонкапы, Далай-ламы XIV, Ламы Сопы и Кирти Цэншаб Ринпоче, Чокьи Ньима Ринпоче и др. При большом разнообразии предложенных практик и методов медитации каждый найдет возможность подобрать для себя то, чем будет полезно заняться прямо сейчас. Издание предназначено для всех буддистов и всех ищущих путей к духовному развитию, но отдельные представленные здесь практики требуют специального посвящения.

Авторские материалы:

М.Н. Кожевникова. «Вера в родной язык»

М.Н. Кожевникова. «Вера в родной язык»

Если свести мои понимания деятельности переводчика в тезисы, то ключевым тезисом будет следующий. «Заповедь переводчика» (если определять таковую, как это делается для врачей, учителей) – переводить! Такая миссия переводчика подразумевает веру в родной язык.

Просмотров: 114 Размещено: