А.А. Нариньяни. Топонимия тела в метафорической идиоме разговорного тибетского языка

А.А. Нариньяни. Топонимия тела в метафорической идиоме разговорного тибетского языка

Данная работа – попытка проанализировать такое явление, как метафорическая идиома разговорного тибетского языка, использующая бытовую лексику человеческой анатомии для описания абстрактных качеств личности, а также проследить возможные параллели с идиоматикой некоторых индоевропейских языков.
К.В. Менкенова. Проблемы перевода с тибетского языка на русский на примере современных переводов имен тридцати пяти Будд Покаяния

К.В. Менкенова. Проблемы перевода с тибетского языка на русский на примере современных переводов имен тридцати пяти Будд Покаяния

В современном обществе на территории Российской Федерации постоянно растет интерес к буддийскому учению. Соответственно возрастает количество публикуемых переводов, осуществляемых как востоковедами-переводчиками, имеющими профессиональную подготовку, так и переводчиками-любителями.
И.Л. Кучин. Перевод некоторых тибетских терминов

И.Л. Кучин. Перевод некоторых тибетских терминов

В этом докладе рассматривается проблема перевода на русский язык следующих терминов: mngon sum («прямое восприятие»); don gcig («тождество по смыслу»); bden med и bden yod («не существующее истинно»); bdag («самость»); bdag med («отсутствие самости, бессамостность»); ma yin dgag («утверждающее отрицание»); dngos po.
С.Ю. Куваев. О «христианской» лексике в русских переводах буддийской литературы

С.Ю. Куваев. О «христианской» лексике в русских переводах буддийской литературы

Общим местом в научной и научно-популярной литературе о буддизме является констатация некоей необыкновенной приспособляемости буддизма, благодаря которой он с относительной легкостью проникал и врастал в самые разные культуры.
Р.Н. Крапивина. О стратегии текстов махаяны и вопросах перевода буддийского философского текста на тибетском языке. (Общие положения и особые позиции)

Р.Н. Крапивина. О стратегии текстов махаяны и вопросах перевода буддийского философского текста на тибетском языке. (Общие положения и особые позиции)

Несмотря на то что последователи индо-тибетского буддизма во время жизни Будды Шакьямуни и много позже не знали термина «антропоцен» (= эпоха человека), названия геологической эпохи, в которой, согласно данным современной науки геологии, мы живем, все они помещали человека в центр устного и письменного буддийского текста в продолжении всего времени существования Учения Будды, вплоть до сегодняшнего дня.
В.Б. Коробов. Заметки о «трехфазной» природе реальности (trisvabhāva) в контексте Абхидхармасамуччаи Асанги

В.Б. Коробов. Заметки о «трехфазной» природе реальности (trisvabhāva) в контексте Абхидхармасамуччаи Асанги

Подходы мадхьямаки и йогачары к пониманию реальности различаются в интерпретации того, чем именно является объект исследования, наблюдения (внимания) и работы.
О.Э. Филиппов. Библиотека текстов на тибетском языке и переводов.  Необходимость, история, каталоги, результаты

О.Э. Филиппов. Библиотека текстов на тибетском языке и переводов. Необходимость, история, каталоги, результаты

При работе с текстами возникает несколько различных проблем. Как наиболее значимые, можно обозначить проблемы с поиском текстов в текстовых собраниях, а также поиск самих текстовых собраний. Эти две проблемы могут стать большими препятствиями при работе переводчика, а также при подготовке исследований и пр. Эти причины послужили основанием для создания в 2011 г. интернет-ресурса под названием «Библиотека текстов на тибетском языке и переводов».
М.Н. Кожевникова. Вера в родной язык

М.Н. Кожевникова. Вера в родной язык

Если свести мои понимания деятельности переводчика в тезисы, то ключевым тезисом будет следующий. «Заповедь переводчика» (если определять таковую, как это делается для врачей, учителей) – переводить! Такая миссия переводчика подразумевает веру в родной язык.
Б.И. Загуменнов. Перевод и герменевтика восточных текстов. Основные темы. Мини-энциклопедия

Б.И. Загуменнов. Перевод и герменевтика восточных текстов. Основные темы. Мини-энциклопедия

Осенью 1965 года случайно увидел журнал «Индия» и заинтересовался йогой. В 1966 году впервые обнаружил Дхаммападу в переводе Топорова и читал Свами Вивекананду, Абхедананду и др. Это произвело огромное впечатление. В особенности идея сверхсознания (как высшая духовная ценность), которая не очень проявлена в западной философии и христианстве.
М.В. Елинский. О переводе на русский язык сочинения Цонкапы «Светильник, освещающий пять ступеней – сущность учений великолепного Гухьясамаджи, царя тантр»

М.В. Елинский. О переводе на русский язык сочинения Цонкапы «Светильник, освещающий пять ступеней – сущность учений великолепного Гухьясамаджи, царя тантр»

Как утверждает в одном из своих произведений Цонкапа, понимание буддийской тантры без медитативных достижений достаточно высокого уровня – предмет довольно эфемерный. Но тем не менее буддизм ваджраяны, т. е. тантрический буддизм, представляет собой традиционную форму буддизма для России и также является предметом стабильного интереса на Западе.