Лысенко Виктория Георгиевна

О переводчике:

vglyssenko@yandex.ru

Окончила философский факультет МГУ и аспирантуру Института истории естествознания и техники. Доктор философских наук. Переводит с санскрита, английского и французского. Работает в Институте философии РАН главным научным сотрудником, руководителем сектора восточных философий.

Публикуется в издательстве «Восточная литература» и разных академических журналах. Библиография: http://iph.ras.ru/lysenko.htm; некоторые недавние публикации: https://rggu.academia.edu/LysenkoVictoria.


ВИДЕО



Видео: Роман Сухоставский
savetibet.ru

Доклад Виктории Георгиевны Лысенко «Об использовании квадратных скобок в переводе: современные дискуссии», сделанный на Первой всероссийской научно-практической конференции переводчиков буддийских текстов «К русскоязычному буддийскому канону», состоявшейся в Институте востоковедения РАН с 6 по 9 ноября 2018 года.

О докладе

Вопрос о применении в переводах квадратных скобок не является чисто техническим, как это может показаться на первый взгляд. Обычно их используют, чтобы отделить реконструкцию смысла текста, предлагаемую переводчиком, от перевода собственно оригинального текста. Так что это фактический вопрос о форме взаимодействия переводчика с его аудиторией. В его основе – взгляды того или иного переводчика на само существо перевода, на его роль и методы, затрагивающие более общие философские проблемы соизмеримости или несоизмеримости культур. Мы практически не встретим квадратные скобки в переводческой литературе с современных языков – английского, немецкого, французского, итальянского и т.д. Между тем в академических переводах с санскрита, тибетского и других языков буддийских текстов это довольно частая практика. Чем же ее объясняют сами переводчики?

В июне этого года на форуме indology@list.indology.info состоялась интересная дискуссия на тему использования квадратных скобок (25 писем). В ней приняли участие санскритологи, тибетологи, буддологи-переводчики с разных других языков: Доминик Вуястик, Эндрю Оллет, Дэвид Ригле, Биргит Келльнер, Кристиан Козеру, Дэн Люстхауз, Матью Капштейн и др.

В первой части доклада я проанализирую аргументы «за» и «против» квадратных скобок, ставшие предметом дискуссии, во второй представлю разные подходы к этим вопросам в российской буддологии и индологии, а также свою собственную позицию.

Книги и переводы:

Индийские философы о природе восприятия: Дигнага и его оппоненты

Индийские философы о природе восприятия: Дигнага и его оппоненты

Год издания: 2022 | Издательство: Наука, Восточная литература | Автор(ы): Виктория Лысенко
Издание содержит антологию переводов с санскрита текстов буддийского философа Дигнаги (ок. 48О-54О) и сочинений его учителя Васубандху, сопровождаемую историко-философской реконструкцией. Впервые в отечественной индологии кaртина становления и раннего развития индийской эпистемологии воссоздается на основе текстов не только самого Дигнаги, но и фрагментов буддистско-брахманистской полемики, датируемой «эпохой Дигнаги» (V-VI вв).
Ранняя буддийская философия

Ранняя буддийская философия

Год издания: 2022 | Издательство: Буддадхарма | Автор(ы): Виктория Лысенко
В книге исследуются философские идеи раннего буддизма до разделения на «хинаяну» и «махаяну» и предпринята попытка определить их место и значение в общем комплексе индийской буддийской философии, культуры, социальных форм и религиозных практик.

Исправленное издание первой части монографии: В.Г. Лысенко, А.А. Терентьев, В.К. Шохин. Ранняя буддийская философия. Философия джайнизма. М.: «Наука: Восточная литература», 1994.
Отелесненное сознание. Когнитивная наука и человеческий опыт

Отелесненное сознание. Когнитивная наука и человеческий опыт

Авторы этой книги, впервые опубликованной в 1991 году и уже ставшей «классикой», одними из первых предложили использовать в когнитивной науке подход отелесненного сознания. Тем самым книга положила начало взаимодействию между феноменологией и наукой, а также между буддийскими практиками и наукой.
Свет Дхармы

Свет Дхармы

Год издания: 2013 | Издательство: Амфора
В настоящее издание вошли переводы текстов, созданных представителями различных направлений традиционной индийской философии.

Просмотров: 971 Размещено: