Загуменнов Борис Иванович

Загуменнов Борис Иванович
Сайт переводчика: Загуменнов Борис Иванович
Все переводы: Борис Загуменнов

О переводчике:

zagumyonnov.b@yandex.ru

Кандидат философских наук (СПб.). Родился в 1947 г. в Порт-Артуре. Окончил философский факультет и аспирантуру в ЛГУ во второй половине XX в. В 1965 г., возвращаясь из Средней Азии, случайно обнаружил журнал «Индия» в киоске во время пятиминутной остановки поезда в Казахстане. С тех пор стал читать Вивекананду и др.; обнаружил в книжном магазине в Тамбове «Дхаммападу» (изд. 1960 г.). Эти тексты произвели огромное впечатление и пробудили живой интерес к «индийской духовности». Изучал немецкий, английский, основы санскрита и тибетского. Переводил и редактировал индуистскую и буддийскую классику: Йога-сутры, «Веданта-сару» Шри Садананды, Гимны Шанкары, Нагарджуну, Гамбопу и др. Через десятки лет переводов и редактирования осознал, что изъяны в переводах небесконечны; выявились типичные ошибки, а также основные принципы перевода восточных текстов. Все это изложил в виде статей, опубликованных на бумаге и в Интернете, – см. сайт zagumyonnov.16mb.com (раздел «О переводе») или просто: «Виртуальные заметки» Загуменнова. Там же – переводы и многое другое.

Публикации:
Статьи и переводы в журнале «Буддизм России» (ред. А. Терентьев). Шри Патанджали. Йога-сутры. Пер. с санскр. В журнале «Ступени» (1990–1991).
Садананда. ВЕДАНТА-САРА. Сущность веданты. Пер. с санскр. В книге: Свет Дхармы. СПб., 2013.
Ачарья Атиша. Драгоценные четки бодхисаттвы. Пер. с тиб. СПб., 1995.
Ачарья Нагарджуна. Послание к другу. Пер. с тиб. СПб., 1995.
Дже Гампоба. Драгоценные четки для Высшего Пути. Пер. с тиб. СПб., 2003.
Статьи в сборниках «Буддизм Важдраяны в России». М., 2009–2018.
Статьи в сборниках «Торчиновские чтения». СПб., 2004–2011.
Статьи в сборниках: Studia Culturae. СПб., 2012–2018.


ВИДЕО


Видео: Роман Сухоставский
savetibet.ru

Доклад Бориса Ивановича Загуменнова «Перевод восточных текстов. Основные темы», сделанный на Первой всероссийской научно-практической конференции переводчиков буддийских текстов «К русскоязычному буддийскому канону», состоявшейся в Институте востоковедения РАН с 6 по 9 ноября 2018 года.

О докладе

УДИВИТЕЛЬНЫЙ ФАКТ. Люди мыслили тысячи лет и создали «науку о правильном мышлении», логику. И люди переводили тысячи лет, но… науки о переводе не создали! Переводоведение стало формироваться совсем недавно, но на основе западных языков, на восточном же «материале» почти ничего нет.

Этапы восприятия («рецепции») Востока Западом отмечены последовательно преобладанием христианизации, философизации и психологизации. Все это явления евроцентризма. И хотя сейчас эпоха более адекватного восприятия буддизма (прямые контакты), тем не менее мы до сих пор встречаем христианизацию (и пр.) в переводах.

Ясно, что важнейшая задача переводчика – хороший перевод. Проблема, однако, в том, что уровень перевода зависит от множества факторов, многие из которых неочевидны. Без осознания этих факторов в применении к себе не получить полноценного перевода.

Всякая деятельность, в т. ч. и переводческая, – это динамическая система, включающая четыре элемента (скр. анубандха-чатуштая): 1) сам деятель (адхикарин); 2) объект (предмет, цель) деятельности; 3) методы-и-средства (достижения цели) и 4) результат.




Видео: Роман Сухоставский
savetibet.ru

Доклад Бориса Ивановича Загуменнова «Абсолют и иллюзия», представленный на второй Всероссийской научно-практической конференции переводчиков буддийских текстов «К русскоязычному буддийскому канону», которая состоялась 4–6 декабря 2020 года в режиме онлайн.

О докладе

1. Специальная лексика и термины во многом и прежде всего определяют специфику и дух любых текстов. Основные изъяны при образовании и употреблении терминов в русскоязычных переводах – это англицизмы и христианизация, которые суть проявления евроцентризма.

2. В свете этого следует проанализировать перевод некоторых ключевых буддийских терминов, это в частности:
1) высшая истина/реальность (скр. парамартха, тиб. дон.дам), в англ. переводе ultimate truth – высшая или предельная истина/реальность, но не абсолютная реальность. «Все дхармы лишены абсолютности (ан-атма)»;
2) относительная истина/реальность (скр. самврити сатья) – не иллюзия. А. Берзин: «…все подобно иллюзии. «Подобно» здесь важное слово, речь вовсе не о том, что все является иллюзией, (иначе) не было бы никакой разницы, едим ли мы пищу по-настоящему или едим ее в своем воображении, – она одинаково наполняла бы наш желудок» (А. Берзин. Общий обзор буддийских практик. СПб. 1993. С. 44);
3) относительное и абсолютное «я»; «высший атман» или просто «высшая природа»; бесплодные дискуссии.

Книги и переводы:

Преобразование ума. Комментарий к «Восьми строфам о преобразовании ума» геше Лангри Тангпы

Преобразование ума. Комментарий к «Восьми строфам о преобразовании ума» геше Лангри Тангпы

Год издания: 2016 | Издательство: Фонд «Сохраним Тибет» | Автор(ы): Далай-лама
«Восемь строф о преобразовании ума» тибетского наставника IX в. Геше Лангри Тангпы ‒ одно из наиболее значительных поэтических произведений традиции «лоджонг», свода духовных практик, направленных на преобразование сознания. В краткой форме в нем описываются духовные практики воспитания сострадания, равностного отношения к себе и другим, положительного образа мысли и преобразования неблагоприятных ситуаций в условия, способствующие духовному росту. В книге «Преобразование ума» Его Святейшество Далай-лама подробно разъясняет каждую строфу этой духовной поэмы, которую причисляет к источникам своего вдохновения. Книга составлена на основе устных наставлений, дарованных Далай-ламой в Лондоне в мае 1999 года.
Совершенная мудрость. Комментарий к девятой главе «Бодхичарья-аватары» Шантидевы

Совершенная мудрость. Комментарий к девятой главе «Бодхичарья-аватары» Шантидевы

Год издания: 2016 | Издательство: Фонд «Сохраним Тибет» | Автор(ы): Далай-лама
В книге «Совершенная мудрость» Далай-лама подробно излагает девятую главу «Бодхичарья-аватары», разъясняя буддийскую практику развития мудрости. Объяснение основывается на двух комментариях, написанных к «Бодхичарья-аватаре» в XIX веке и отражающих представления двух основных буддийских традиций Тибета: сочинении кхенпо Кунзанга Пелдена (школа ньингма) и произведении Миньяка Кунзанга Сонама (школа гелуг). Книга составлена на основе устных поучений Далай-ламы, дарованных в 1993 году на юге Франции.
Ступени созерцания. Комментарий к трактату Камалашилы «Бхаванакрама»

Ступени созерцания. Комментарий к трактату Камалашилы «Бхаванакрама»

Год издания: 2016 | Издательство: Фонд «Сохраним Тибет» | Автор(ы): Далай-лама
«Ступени созерцания» (Бхаванакрама) — трактат в трех частях, написанный индийским буддийским философом Камалашилой в Тибете в VIII веке по просьбе тибетского царя Трисонга Децена. В нем излагается метод постепенного духовного совершенствования, которого придерживались наставники древнеиндийского университета Наланда в противовес распространенной в то время в Китае и привнесенной в Тибет идее «мгновенного пробуждения». Придавая большое значение представлениям Камалашилы о последовательном освоении методов созерцания, Его Святейшество Далай-лама XIV регулярно дает устные комментарии ко второй части «Бхаванакрамы» в разных странах мира. Наставления, вошедшие в эту книгу, были дарованы им в Манали, в Индии, в 1989 году.
Ум ясного света. Комментарий к молитве «Герой, спасающий от страха» Первого Панчен-ламы

Ум ясного света. Комментарий к молитве «Герой, спасающий от страха» Первого Панчен-ламы

Год издания: 2016 | Издательство: Фонд «Сохраним Тибет» | Автор(ы): Далай-лама
Книга «Ум ясного света» представляет собой запись устных наставлений Его Святейшества Далай-ламы к вдохновенной молитве Первого Панчен-ламы «Герой, спасающий от страха». Комментируя сочинение Первого Панчен-ламы Лобсанга Чокьи Гьялцена (1567‒1662), Далай-лама описывает различные уровни сознания ‒ от грубых до наитончайшего «ума ясного света». Последовательно разъясняя восемь этапов умирания, которые в конце жизни проходят все живые существа, он показывает, каким образом распознавание ума ясного света на заключительном этапе умирания, позволяет практикующему выйти за пределы круговорота бытия, исполненного страданий. Наставления, вошедшие в книгу, были дарованы Далай-ламой в Дхарамсале, в Индии, по просьбе известного американского буддолога Джеффри Хопкинса.
Вспышка молнии во мраке ночи. Краткий комментарий к «Бодхичарья-аватаре» Шантидевы

Вспышка молнии во мраке ночи. Краткий комментарий к «Бодхичарья-аватаре» Шантидевы

Год издания: 2016 | Издательство: Фонд «Сохраним Тибет» | Автор(ы): Далай-лама
В книге «Вспышка молнии во мраке ночи» Далай-лама кратко комментирует наиболее важные строфы из десяти глав «Бодхичарья-аватары», разъясняя практику шести парамит (совершенств): щедрость, нравственность, терпение, усердие, медитацию и мудрость. Книга составлена на основе устных поучений Далай-ламы, дарованных в Дордони, во Франции, в августе 1991 года.
Путь бодхисаттвы (Бодхичарья-аватара)

Путь бодхисаттвы (Бодхичарья-аватара)

Год издания: 2016 | Издательство: Фонд «Сохраним Тибет» | Автор(ы): Шантидева
«Путь бодхисаттвы» («Бодхичарья-аватара», полное название «Бодхисаттвачарья-аватара») – крупнейшее произведение буддизма махаяны, написанное выдающимся индийским мыслителем и поэтом VIII века Шантидевой. Его Святейшество Далай-лама XIV включил имя Шантидевы в число семнадцати пандит (ученых) древнеиндийского университета Наланда, внесших наиболее существенный вклад в развитие буддийской мысли. В «Бодхичарья-аватаре» Шантидева раскрывает один из важнейших идеалов человечества – идеал бодхисаттвы, то есть существа, посвятившего себя достижению высшей цели духовных исканий — пробуждения во имя счастья и благоденствия всех живых существ.
О трех основах пути. Комментарий к произведению Чже Цонкапы

О трех основах пути. Комментарий к произведению Чже Цонкапы

Год издания: 2014 | Издательство: Фонд «Сохраним Тибет» | Автор(ы): Далай-лама
Устные наставления Его Святейшества Далай-ламы по «Трем основам пути», вошедшие в эту книгу, были дарованы духовным лидером по просьбе буддистов из Франции в Дхарамсале в 1989 г. Английское издание подготовлено Библиотекой тибетских трудов и архивов (LTWA) на основе синхронного перевода геше Лхакдора.

Авторские материалы:

Б.И. Загуменнов. Перевод и герменевтика восточных текстов. Основные темы. Мини-энциклопедия

Б.И. Загуменнов. Перевод и герменевтика восточных текстов. Основные темы. Мини-энциклопедия

Осенью 1965 года случайно увидел журнал «Индия» и заинтересовался йогой. В 1966 году впервые обнаружил Дхаммападу в переводе Топорова и читал Свами Вивекананду, Абхедананду и др. Это произвело огромное впечатление. В особенности идея сверхсознания (как высшая духовная ценность), которая не очень проявлена в западной философии и христианстве.
Б.И. Загуменнов. Выбор Термина

Б.И. Загуменнов. Выбор Термина

Зачастую термин невозможно перевести одним словом, но возможно довольно точно передать его двумя словами, соединенными в одно, например «цветоформа» (скр. рупа), или двумя-тремя словами, написанными через дефис. Так непереводимый термин становится переводимым.

Просмотров: 836 Размещено: