Митруев Бембя Леонидович

Митруев Бембя Леонидович
Все переводы: Бембя Митруев

О переводчике:

Обучался в 1995–2003 гг. в Центральном институте высших тибетских исследований в Сарнатхе, Варанаси, Индия. Получил там степень ачарьи (М.А.).

В 2009–2013 гг. учился на восточном факультете Санкт-Петербургского государственного университета, Россия. Получил степень магистра по программе «востоковедение и африканистика». В настоящее время научный сотрудник Калмыцкого научного центра РАН (Элиста). Сотрудничает с фондом «Сохраним Тибет» (научный редактор).

Статьи:

Б. Бергман и его труд о калмыках и калмыцкой культуре

ВИДЕО



Видео: Роман Сухоставский
savetibet.ru

Доклад Бемби Леонидовича Митруева «К вопросу о записи тибетских имен и терминов в русском языке», сделанный на Первой всероссийской научно-практической конференции переводчиков буддийских текстов «К русскоязычному буддийскому канону», состоявшейся в Институте востоковедения РАН с 6 по 9 ноября 2018 года.

О докладе

В настоящее время в отечественной науке отсутствует единый подход к написанию русскими буквами тибетских имен, терминов, названий и т. д. Старая монголизированная транскрипция, долгое время использовавшаяся в России по понятным историко-географическим причинам и также не вполне систематизированная, постепенно уходит в прошлое. Изучение Тибета, его культуры, религии, литературы в современных условиях все в большей мере основывается на непосредственных контактах с самими тибетцами, прежде всего тибетскими религиозными учителями. В связи с этим в научной и научно-популярной литературе (не говоря уже о любительских переводах и изданиях) наблюдается самый широкий спектр вариантов написания тибетских слов. До сих пор не появилось ни одной попытки сколько-нибудь внятно сформулировать принципы, которых придерживается тот или иной ученый или переводчик. В докладе представлена система написания тибетских слов, выработанная совместно с Зориным А.В.




Видео: Роман Сухоставский
savetibet.ru

Доклад Бемби Леонидовича Митруева «Комментарий на стослоговую мантру Ваджрасаттвы», представленный на второй Всероссийской научно-практической конференции переводчиков буддийских текстов «К русскоязычному буддийскому канону», которая состоялась 4–6 декабря 2020 года в режиме онлайн.

О докладе

В тибетской традиции стослоговая мантра Ваджрасаттвы в различных вариациях посвящена разным божествам. Существуют вариации стослоговой мантры Ваджрасаттвы, Херуки, Ямантаки, Падмасаттвы и других божеств. Есть другая мантра, носящая схожее название: «Стослоговая мантра Татхагаты» (санскр. Tathāgataśatākṣaram; тиб. de bzhin gshegs pa’i yi ge brgya pa), которая отличается от рассматриваемой в этой статье. Одну из ее версий можно найти в «Антологии некоторых переведенных на тибетский язык мантр и дхарани из сутр и тантр, составленной Цунпа Вангпо» (тиб. btsun pa dbang pos phyogs bsgrigs mdzad pa’i mdo rgyud las ‘byung ba’i gzungs sngags ‘ga’ zhig bod skad du bkrol ba dang bcas pa) [btsun pa dbang po 2006: 62–63]. Название этой мантры основано на количестве слогов, составляющих ее.

Санскритский текст Cтослоговой мантры:

Oṃ vajrasattva samayamanupālaya/ vajrasattvatveno-patiṣṭha/ dṛḍho me bhava/ sutoṣyo me bhava/ supoṣyo me bhava/ anurakto me bhava/ sarva siddhiṃ me prayaccha/ sarvakarmasu ca me cittaṃ śriyam kuru hūṃ/ ha ha ha ha hoḥ/ bhagavan sarvatathāgatavajra mā me muñca/ vajrī bhava mahāsamayasattva āḥ (hūṃ phaṭ) [1]!

Перевод:

Ом Ваджрасаттва, храни обязательство! Ваджрасаттва, ты прочно пребудь ради меня! Сделай меня радостным, совершенно увеличь меня, будь любящим ко мне, даруй мне все сиддхи, а также во всех деяниях мой ум сделай добродетельным! ХУМ, ХА ХА ХА ХА ХО! Бхагаван, Ваджра всех Татхагат, не оставляй меня, сделай меня ваджрным по природе, Великое существо обета, А (ХУМ ПХАТ)!

В тибетской традиции существует множество различных способов произносить эту мантру. Различия в произнесении возникают из-за региональных диалектных особенностей, вследствие которых мантры в целом, и Стослоговая мантра в частности, читались по-разному. Эта традиция читать мантры на тибетский манер жива и по сей день. Традиция очень консервативна. Если бы не было консерватизма, который привносит устойчивость, то традиции либо быстро приходили бы в упадок, либо слишком быстро менялись, теряя связь со своим прошлым и корнями. Однако бывают случаи, которые хорошо можно описать тибетской поговоркой ma dag rgyun 'byams – «нечто неверное, но распространенное». В эту категорию попадает и тибетская традиция произношения мантр.

Книги и переводы:

Далай-лама – необыкновенная жизнь

Далай-лама – необыкновенная жизнь

Год издания: 2021 | Издательство: Фонд «Сохраним Тибет» | Автор(ы): Александр Норман
«Далай-лама – необыкновенная жизнь» самая свежая и наиболее полная на сегодняшний день биография тибетского духовного лидера. Она повествует об удивительной одиссее мальчика, родившегося в далеком тибетском поселении и ставшего духовным и политическим лидером одной из самых глубоких и сложных культурных традиций мира.
Улыбка Солнца и Луны. Комментарий к молитве-поклонению двадцати одной Таре

Улыбка Солнца и Луны. Комментарий к молитве-поклонению двадцати одной Таре

Год издания: 2020 | Издательство: Ганга | Автор(ы): Кхенчен Палден Шераб Ринпоче
Тара, матерь всех будд, проявляется в двадцати одной форме столь незамедлительно, дабы защитить живых существ от всех страхов, устранить пороки, избавить от бед и болезней, увеличить жизненную силу, заслуги и богатство, помочь преодолеть омраченное восприятие и победить врагов — пять ядов, вредоносные эмоции нашего ума.

Садхана Шри Чакрасамвары в традиции Луипы

Садхана Шри Чакрасамвары в традиции Луипы

Год издания: 2020 | Издательство: Буддадхарма | Автор(ы): Панчен Лама Лобсанг Чойкьи Гьялцен
Текст обширной садханы Шри Чакрасамвары переведен с тибетского языка и представляет собой драгоценное руководство к практике этой тантры.
Срединный путь. Комментарий к «Муламадхьямака-карике» Нагарджуны

Срединный путь. Комментарий к «Муламадхьямака-карике» Нагарджуны

Год издания: 2019 | Издательство: Фонд «Сохраним Тибет» | Автор(ы): Далай-лама
Книга представляет собой запись устных наставлений Его Святейшества Далай-ламы к важнейшему сочинению буддийского ученого-философа II в. Нагарджуны «Коренные строфы о срединности» (Муламадхьямака-карика). Духовный лидер комментирует три основные главы бессмертного сочинения Нагарджуны в том порядке, в котором советует их изучать.
Драгоценный светильник. Хвала бодхичитте

Драгоценный светильник. Хвала бодхичитте

Год издания: 2018 | Издательство: Фонд «Сохраним Тибет» | Автор(ы): Кхуну Лама Ринпоче
«Драгоценный светильник. Хвала бодхичитте» – единственный труд выдающегося буддийского наставника современности Кхуну Ламы Ринпоче, одного из важнейших учителей в жизни Его Святейшества Далай-ламы XIV. Он был написан в 1959 году – трагическом году для тибетского народа, когда Далай-лама покинул Тибет. В нем собраны размышления Кхуну Ламы Ринпоче о бодхичитте – устремлении к пробуждению во имя счастья и благоденствия всех живых существ. Он записывал их день за днем на протяжении этого года.

Авторские материалы:

Э. Хеннинг. Внутренняя Калачакра. Каналы и центры

Э. Хеннинг. Внутренняя Калачакра. Каналы и центры

Представляем вашему вниманию перевод статьи Эдварда Хеннинга на тему «Внутренняя Калачакра. Каналы и центры», выполненный ачарьей Бемом Митруевым.
Последняя пара изображений в этой группе изображает внутреннюю Калачакру: тело вместе с его каналами (тиб. rtsa; санскр. nāḍiḥ) и центрами (тиб. 'khor lo; санскр. cakra). Здесь также описаны некоторые основные ветры. Исходный материал для этого находится во второй главе Вималапрабхи, он очень точно был переведен Весной Уоллес (Vesna Wallace) и опубликован в книге: «Калачакратантра. Глава о личности вместе с Вималапрабхой».
Относительно именной мантры гуру в буддизме

Относительно именной мантры гуру в буддизме

Каким образом, как и для чего создаются именные мантры в буддизме? Множество таких мантр создавалось в тибетском обществе во всех традициях тибетского буддизма. Но, прежде чем задаться вопросом, как создать именную мантру, необходимо разобраться, кто соответствует критерию гуру или духовного наставника, чью мантру вообще стоит создавать.
Комментарии на Cтослоговую мантру Ваджрасаттвы

Комментарии на Cтослоговую мантру Ваджрасаттвы

В тибетской традиции стослоговая мантра Ваджрасаттвы в различных вариациях посвящена разным божествам. Существуют вариации стослоговой мантры Ваджрасаттвы, Херуки, Ямантаки, Падмасаттвы и других божеств. Есть другая мантра, носящая схожее название: «Стослоговая мантра Татхагаты», которая отличается от рассматриваемой в этой статье. Одну из ее версий можно найти в «Антологии некоторых переведенных на тибетский язык мантр и дхарани из сутр и тантр, составленной Цунпа Вангпо». Название этой мантры основано на количестве слогов, составляющих ее.
Садхана «Практика долгой жизни объединенных Амитаюса и Белой Тары»

Садхана «Практика долгой жизни объединенных Амитаюса и Белой Тары»

Представленную здесь «Практику долгой жизни объединенных Амитаюса и Белой Тары» составил премьер-министр Тибета Ваджрадхара Такдраг (1874–1952), основываясь на тексте Нгульчу Дхармабхада (1772–1851), который входит в «Цикл садхан различных медитативных божеств». Эта практика предназначена для продления своей собственной жизни, а также жизни своего учителя. В 2007 г. Добум Тулку издал текст этой практики, посвятив его долголетию Его Святейшества Далай-ламы.
Из Сердечной практики «Устранение всех препятствий»: Медитация и начитывание мантры Тары, быстро исполняющей замыслы

Из Сердечной практики «Устранение всех препятствий»: Медитация и начитывание мантры Тары, быстро исполняющей замыслы

Перевод с тибетского языка садханы из Сердечной практики «Устранение всех препятствий»: Медитация и начитывание мантры Тары, быстро исполняющей замыслы.
Йога трёх очищений Шри Чакрасамвары

Йога трёх очищений Шри Чакрасамвары

Перевод с тибетского языка садханы «Йога трёх очищений Шри Чакрасамвары».
Садхана одиночного главного божества Шри Хеваджры «Ясная сущность»

Садхана одиночного главного божества Шри Хеваджры «Ясная сущность»

Перевод с тибетского языка садханы одиночного главного божества Шри Хеваджры «Ясная сущность».
Э. Хеннинг. Монограмма Калачакра

Э. Хеннинг. Монограмма Калачакра

Один из наиболее известных символов системы Калачакры, а в действительности всей ваджраяны, – изображение семенного слога (тиб. snying po), или монограммы, Калачакры (тиб. rnam bcu dbang ldan). Оно состоит из семи отдельных слогов, объединенных вместе в стилизованном варианте букв индийского письма ланца (надпись вязью или письмом Ранджана). Кроме того, есть три других компонента, доводящих количество элементов на изображении в общей сложности до десяти – это полумесяц (обычно красный), известный как висарга (санскр. visarga); диск, или бублик (обычно белый), известный как бинду (санскр. bindu) или анусвара (санскр. anusvāra); и темно-синяя нада (тиб. nāda), или волосок с тремя изгибами, на самом верху. Существует менее известная, но, возможно, не менее важная форма монограммы Калачакры: описание этой версии монограммы Калачакры, связанной с медитацией стадии порождения можно найти на сайте Эдварда Хеннинга.

Просмотров: 919 Размещено: