О переводчике:
Бембя Митруев обучался в Центральном институте высших тибетских исследований в Сарнатхе, Варанаси, Индия с 1995 по 2005 гг., где получил степень ачарьи (М.А.). С 2009 по 2015 гг. учился на восточном факультете Санкт-Петербургского государственного университета, Россия. Получил степень магистра по программе «востоковедение и африканистика».В настоящее время научный сотрудник Калмыцкого научного центра РАН (Элиста). Сотрудничает с фондом «Сохраним Тибет», научный редактор книг: Кхуну Лама Ринпоче «Хвала Бодхичитте» (Фонд «Сохраним Тибет», 2018), Далай-лама. Срединный путь. Комментарий к «Муламадхьямака-карике» Нагарджуны (Фонд «Сохраним Тибет», 2019), Александр Норман «Далай-лама – необыкновенная жизнь» (Фонд «Сохраним Тибет», 2021) и других. Основной синхронный переводчик учений Его Святейшества Далай-ламы и онлайн-курсов по философии буддизма традиции университета Наланда, разработанных Тибетским домом (Дели).
Образование:
1995–2003 – Центральный институт высших тибетских исследований в Сарнатхе, Варанаси (Индия).
Степень: бакалавр буддологии и тибетологии.
2003–2005 – Центральный институт высших тибетских исследований в Сарнатхе, Варанаси (Индия).
Степень: магистр буддологии.
2009–2013 – Восточный факультет, Санкт-Петербургский государственный университет, Санкт-Петербург (Россия).
Специальность: бакалавр по программе «востоковедение и африканистика».
Тибето-монгольская филология
2014–2016 – Восточный факультет, Санкт-Петербургский государственный университет, Санкт-Петербург (Россия).
Специальность: магистр по программе «востоковедение и африканистика».
Языки Азии и Африки
Август 2019 – по настоящее время – научный сотрудник Калмыцкого института гуманитарных наук РАН, Элиста (Россия).
Curriculum Vitae
Name: Bembya Mitruev
Education:
1995–2003 – Central Institute of Higher Tibetan Studies in Sarnath, Varanasi, India.
Degree: B.A. Buddhology and Tibetology.
2003–2005 – Central Institute of Higher Tibetan Studies in Sarnath, Varanasi, India.
Degree: M.A. Buddhology.
2009–2013 – Faculty of Asian and African Studies, Saint Petersburg State University, Saint Petersburg, Russia.
Specialty: Bachelor of Asian and African Studies.
Tibeto-mongolian philology
2014–2016 – Faculty of Asian and African Studies, Saint Petersburg State University, Saint Petersburg, Russia.
Specialty: Master of Asian and African Studies.
Asian and African languages
August 2019 – till now – researcher at the Kalmyk Institute for Humanities of the RAS, Elista, Russia.
ВИДЕО
Видео: Роман Сухоставский
savetibet.ru
Доклад Бемби Леонидовича Митруева «К вопросу о записи тибетских имен и терминов в русском языке», сделанный на Первой всероссийской научно-практической конференции переводчиков буддийских текстов «К русскоязычному буддийскому канону», состоявшейся в Институте востоковедения РАН с 6 по 9 ноября 2018 года.
О докладе
В настоящее время в отечественной науке отсутствует единый подход к написанию русскими буквами тибетских имен, терминов, названий и т. д. Старая монголизированная транскрипция, долгое время использовавшаяся в России по понятным историко-географическим причинам и также не вполне систематизированная, постепенно уходит в прошлое. Изучение Тибета, его культуры, религии, литературы в современных условиях все в большей мере основывается на непосредственных контактах с самими тибетцами, прежде всего тибетскими религиозными учителями. В связи с этим в научной и научно-популярной литературе (не говоря уже о любительских переводах и изданиях) наблюдается самый широкий спектр вариантов написания тибетских слов. До сих пор не появилось ни одной попытки сколько-нибудь внятно сформулировать принципы, которых придерживается тот или иной ученый или переводчик. В докладе представлена система написания тибетских слов, выработанная совместно с Зориным А.В.
Видео: Роман Сухоставский
savetibet.ru
Доклад Бемби Леонидовича Митруева «Комментарий на стослоговую мантру Ваджрасаттвы», представленный на второй Всероссийской научно-практической конференции переводчиков буддийских текстов «К русскоязычному буддийскому канону», которая состоялась 4–6 декабря 2020 года в режиме онлайн.
О докладе
В тибетской традиции стослоговая мантра Ваджрасаттвы в различных вариациях посвящена разным божествам. Существуют вариации стослоговой мантры Ваджрасаттвы, Херуки, Ямантаки, Падмасаттвы и других божеств. Есть другая мантра, носящая схожее название: «Стослоговая мантра Татхагаты» (санскр. Tathāgataśatākṣaram; тиб. de bzhin gshegs pa’i yi ge brgya pa), которая отличается от рассматриваемой в этой статье. Одну из ее версий можно найти в «Антологии некоторых переведенных на тибетский язык мантр и дхарани из сутр и тантр, составленной Цунпа Вангпо» (тиб. btsun pa dbang pos phyogs bsgrigs mdzad pa’i mdo rgyud las ‘byung ba’i gzungs sngags ‘ga’ zhig bod skad du bkrol ba dang bcas pa) [btsun pa dbang po 2006: 62–63]. Название этой мантры основано на количестве слогов, составляющих ее.
Санскритский текст Cтослоговой мантры:
Oṃ vajrasattva samayamanupālaya/ vajrasattvatveno-patiṣṭha/ dṛḍho me bhava/ sutoṣyo me bhava/ supoṣyo me bhava/ anurakto me bhava/ sarva siddhiṃ me prayaccha/ sarvakarmasu ca me cittaṃ śriyam kuru hūṃ/ ha ha ha ha hoḥ/ bhagavan sarvatathāgatavajra mā me muñca/ vajrī bhava mahāsamayasattva āḥ (hūṃ phaṭ) [1]!
Перевод:
Ом Ваджрасаттва, храни обязательство! Ваджрасаттва, ты прочно пребудь ради меня! Сделай меня радостным, совершенно увеличь меня, будь любящим ко мне, даруй мне все сиддхи, а также во всех деяниях мой ум сделай добродетельным! ХУМ, ХА ХА ХА ХА ХО! Бхагаван, Ваджра всех Татхагат, не оставляй меня, сделай меня ваджрным по природе, Великое существо обета, А (ХУМ ПХАТ)!
В тибетской традиции существует множество различных способов произносить эту мантру. Различия в произнесении возникают из-за региональных диалектных особенностей, вследствие которых мантры в целом, и Стослоговая мантра в частности, читались по-разному. Эта традиция читать мантры на тибетский манер жива и по сей день. Традиция очень консервативна. Если бы не было консерватизма, который привносит устойчивость, то традиции либо быстро приходили бы в упадок, либо слишком быстро менялись, теряя связь со своим прошлым и корнями. Однако бывают случаи, которые хорошо можно описать тибетской поговоркой ma dag rgyun 'byams – «нечто неверное, но распространенное». В эту категорию попадает и тибетская традиция произношения мантр.