Митруев Бембя Леонидович

Митруев Бембя Леонидович
Все переводы: Бембя Митруев

О переводчике:

Бембя Митруев обучался в Центральном институте высших тибетских исследований в Сарнатхе, Варанаси, Индия с 1995 по 2005 гг., где получил степень ачарьи (М.А.). С 2009 по 2015 гг. учился на восточном факультете Санкт-Петербургского государственного университета, Россия. Получил степень магистра по программе «востоковедение и африканистика».
 
В настоящее время научный сотрудник Калмыцкого научного центра РАН (Элиста). Сотрудничает с фондом «Сохраним Тибет», научный редактор книг: Кхуну Лама Ринпоче «Хвала Бодхичитте» (Фонд «Сохраним Тибет», 2018), Далай-лама. Срединный путь. Комментарий к «Муламадхьямака-карике» Нагарджуны (Фонд «Сохраним Тибет», 2019), Александр Норман «Далай-лама – необыкновенная жизнь» (Фонд «Сохраним Тибет», 2021) и других. Основной синхронный переводчик учений Его Святейшества Далай-ламы и онлайн-курсов по философии буддизма традиции университета Наланда, разработанных Тибетским домом (Дели).

Образование:

1995–2003 – Центральный институт высших тибетских исследований в Сарнатхе, Варанаси (Индия).
Степень: бакалавр буддологии и тибетологии.

2003–2005 – Центральный институт высших тибетских исследований в Сарнатхе, Варанаси (Индия).
Степень: магистр буддологии.

2009–2013 – Восточный факультет, Санкт-Петербургский государственный университет, Санкт-Петербург (Россия).
Специальность: бакалавр по программе «востоковедение и африканистика».

Тибето-монгольская филология
2014–2016 – Восточный факультет, Санкт-Петербургский государственный университет, Санкт-Петербург (Россия).
Специальность: магистр по программе «востоковедение и африканистика».

Языки Азии и Африки
Август 2019 – по настоящее время – научный сотрудник Калмыцкого института гуманитарных наук РАН, Элиста (Россия).

Curriculum Vitae

Name:
Bembya Mitruev

Education:

1995–2003 – Central Institute of Higher Tibetan Studies in Sarnath, Varanasi, India.
Degree: B.A. Buddhology and Tibetology.

2003–2005 – Central Institute of Higher Tibetan Studies in Sarnath, Varanasi, India.
Degree: M.A. Buddhology.

2009–2013 – Faculty of Asian and African Studies, Saint Petersburg State University, Saint Petersburg, Russia.
Specialty: Bachelor of Asian and African Studies.

Tibeto-mongolian philology
2014–2016 – Faculty of Asian and African Studies, Saint Petersburg State University, Saint Petersburg, Russia.
Specialty: Master of Asian and African Studies.

Asian and African languages
August 2019 – till now – researcher at the Kalmyk Institute for Humanities of the RAS, Elista, Russia.

ВИДЕО



Видео: Роман Сухоставский
savetibet.ru

Доклад Бемби Леонидовича Митруева «К вопросу о записи тибетских имен и терминов в русском языке», сделанный на Первой всероссийской научно-практической конференции переводчиков буддийских текстов «К русскоязычному буддийскому канону», состоявшейся в Институте востоковедения РАН с 6 по 9 ноября 2018 года.

О докладе

В настоящее время в отечественной науке отсутствует единый подход к написанию русскими буквами тибетских имен, терминов, названий и т. д. Старая монголизированная транскрипция, долгое время использовавшаяся в России по понятным историко-географическим причинам и также не вполне систематизированная, постепенно уходит в прошлое. Изучение Тибета, его культуры, религии, литературы в современных условиях все в большей мере основывается на непосредственных контактах с самими тибетцами, прежде всего тибетскими религиозными учителями. В связи с этим в научной и научно-популярной литературе (не говоря уже о любительских переводах и изданиях) наблюдается самый широкий спектр вариантов написания тибетских слов. До сих пор не появилось ни одной попытки сколько-нибудь внятно сформулировать принципы, которых придерживается тот или иной ученый или переводчик. В докладе представлена система написания тибетских слов, выработанная совместно с Зориным А.В.




Видео: Роман Сухоставский
savetibet.ru

Доклад Бемби Леонидовича Митруева «Комментарий на стослоговую мантру Ваджрасаттвы», представленный на второй Всероссийской научно-практической конференции переводчиков буддийских текстов «К русскоязычному буддийскому канону», которая состоялась 4–6 декабря 2020 года в режиме онлайн.

О докладе

В тибетской традиции стослоговая мантра Ваджрасаттвы в различных вариациях посвящена разным божествам. Существуют вариации стослоговой мантры Ваджрасаттвы, Херуки, Ямантаки, Падмасаттвы и других божеств. Есть другая мантра, носящая схожее название: «Стослоговая мантра Татхагаты» (санскр. Tathāgataśatākṣaram; тиб. de bzhin gshegs pa’i yi ge brgya pa), которая отличается от рассматриваемой в этой статье. Одну из ее версий можно найти в «Антологии некоторых переведенных на тибетский язык мантр и дхарани из сутр и тантр, составленной Цунпа Вангпо» (тиб. btsun pa dbang pos phyogs bsgrigs mdzad pa’i mdo rgyud las ‘byung ba’i gzungs sngags ‘ga’ zhig bod skad du bkrol ba dang bcas pa) [btsun pa dbang po 2006: 62–63]. Название этой мантры основано на количестве слогов, составляющих ее.

Санскритский текст Cтослоговой мантры:

Oṃ vajrasattva samayamanupālaya/ vajrasattvatveno-patiṣṭha/ dṛḍho me bhava/ sutoṣyo me bhava/ supoṣyo me bhava/ anurakto me bhava/ sarva siddhiṃ me prayaccha/ sarvakarmasu ca me cittaṃ śriyam kuru hūṃ/ ha ha ha ha hoḥ/ bhagavan sarvatathāgatavajra mā me muñca/ vajrī bhava mahāsamayasattva āḥ (hūṃ phaṭ) [1]!

Перевод:

Ом Ваджрасаттва, храни обязательство! Ваджрасаттва, ты прочно пребудь ради меня! Сделай меня радостным, совершенно увеличь меня, будь любящим ко мне, даруй мне все сиддхи, а также во всех деяниях мой ум сделай добродетельным! ХУМ, ХА ХА ХА ХА ХО! Бхагаван, Ваджра всех Татхагат, не оставляй меня, сделай меня ваджрным по природе, Великое существо обета, А (ХУМ ПХАТ)!

В тибетской традиции существует множество различных способов произносить эту мантру. Различия в произнесении возникают из-за региональных диалектных особенностей, вследствие которых мантры в целом, и Стослоговая мантра в частности, читались по-разному. Эта традиция читать мантры на тибетский манер жива и по сей день. Традиция очень консервативна. Если бы не было консерватизма, который привносит устойчивость, то традиции либо быстро приходили бы в упадок, либо слишком быстро менялись, теряя связь со своим прошлым и корнями. Однако бывают случаи, которые хорошо можно описать тибетской поговоркой ma dag rgyun 'byams – «нечто неверное, но распространенное». В эту категорию попадает и тибетская традиция произношения мантр.

Книги и переводы:

Калачакра-тантра. История тантры, посвящения и практики, символизм йидама и мандалы, астрология

Калачакра-тантра. История тантры, посвящения и практики, символизм йидама и мандалы, астрология

Год издания: 2023 | Издательство: Ганга | Автор(ы): Эдвард Хеннинг
Среди буддологов-тибетологов Эдвард Хеннинг (1949–2016) заслужил репутацию западного эксперта по литературе Калачакры, распространителя информации об этой традиции и ее йогической практике, а также исследователя тибетского календаря. Его статьи, содержащие уникальные материалы, зачастую взятые из тибетских комментариев к Калачакра-тантре, которые составили такие выдающиеся мастера традиции Джонанг, как Джецун Таранатха и Бамда Гелег Тубтен Гьямцо, и стали источником материалов для данного сборника по Калачакра-тантре. Эта книга рассчитана на широкий круг читателей, поскольку в ней содержится богатый материал не только для буддистов, но и для увлеченных наукой, астрономией, метафизикой, историей и даже архитектурой. Книга посвящается распространению учения Калачакра-тантры в этом мире!
Природа сознания. Беседы Далай-ламы с российскими учеными

Природа сознания. Беседы Далай-ламы с российскими учеными

Год издания: 2023 | Издательство: Фонд «Сохраним Тибет»
В настоящий сборник вошли материалы первой международной конференции «Природа сознания», которая состоялась в Нью-Дели (август 2017 г.) и положила начало реализации проекта «Фундаментальное знание: диалог российских и буддийских ученых». Организаторами конференции выступили Центр тибетской культуры и информации, фонд «Сохраним Тибет», при поддержке Московского центра исследования сознания при философском факультете МГУ. В рамках конференции члены представительной российской научной делегации выступили с докладами и провели серию дискуссий с Его Святейшеством Далай-ламой XIV, буддийскими учеными и монахами.
Путеводитель по буддийскому Учению: теория и практика

Путеводитель по буддийскому Учению: теория и практика

Год издания: 2022 | Издательство: Буки Веди, Ганден Тендар Линг | Автор(ы): Геше-лхарамба Дакпа Джампа
В настоящем издании собраны отредактированные лекции буддийского монаха геше-лхарамбы Дакпы Джампы, которые были прочитаны в Екатеринбурге, Нижнем Тагиле и других городах Урала в 2016–2018 гг. Последовательность затронутых тем представлена по принципу «от простого к сложному» и во многом отражает ход повествования «Большого Ламрима» Чже Цонкапы (1357–1419), где вначале объясняются такие основополагающие практики, как вверение духовному наставнику, а в конце излагаются глубокие темы, связанные с постижением высшей природы реальности.
Далай-лама – необыкновенная жизнь

Далай-лама – необыкновенная жизнь

Год издания: 2021 | Издательство: Фонд «Сохраним Тибет» | Автор(ы): Александр Норман
«Далай-лама – необыкновенная жизнь» самая свежая и наиболее полная на сегодняшний день биография тибетского духовного лидера. Она повествует об удивительной одиссее мальчика, родившегося в далеком тибетском поселении и ставшего духовным и политическим лидером одной из самых глубоких и сложных культурных традиций мира.
Улыбка Солнца и Луны. Комментарий к молитве-поклонению двадцати одной Таре

Улыбка Солнца и Луны. Комментарий к молитве-поклонению двадцати одной Таре

Год издания: 2020 | Издательство: Ганга | Автор(ы): Кхенчен Палден Шераб Ринпоче
Тара, матерь всех будд, проявляется в двадцати одной форме столь незамедлительно, дабы защитить живых существ от всех страхов, устранить пороки, избавить от бед и болезней, увеличить жизненную силу, заслуги и богатство, помочь преодолеть омраченное восприятие и победить врагов — пять ядов, вредоносные эмоции нашего ума.

Садхана Шри Чакрасамвары в традиции Луипы

Садхана Шри Чакрасамвары в традиции Луипы

Год издания: 2020 | Издательство: Буддадхарма | Автор(ы): Панчен Лама Лобсанг Чойкьи Гьялцен
Текст обширной садханы Шри Чакрасамвары переведен с тибетского языка и представляет собой драгоценное руководство к практике этой тантры.
Срединный путь. Комментарий к «Муламадхьямака-карике» Нагарджуны

Срединный путь. Комментарий к «Муламадхьямака-карике» Нагарджуны

Год издания: 2019 | Издательство: Фонд «Сохраним Тибет» | Автор(ы): Далай-лама
Книга представляет собой запись устных наставлений Его Святейшества Далай-ламы к важнейшему сочинению буддийского ученого-философа II в. Нагарджуны «Коренные строфы о срединности» (Муламадхьямака-карика). Духовный лидер комментирует три основные главы бессмертного сочинения Нагарджуны в том порядке, в котором советует их изучать.
Драгоценный светильник. Хвала бодхичитте

Драгоценный светильник. Хвала бодхичитте

Год издания: 2018 | Издательство: Фонд «Сохраним Тибет» | Автор(ы): Кхуну Лама Ринпоче
«Драгоценный светильник. Хвала бодхичитте» – единственный труд выдающегося буддийского наставника современности Кхуну Ламы Ринпоче, одного из важнейших учителей в жизни Его Святейшества Далай-ламы XIV. Он был написан в 1959 году – трагическом году для тибетского народа, когда Далай-лама покинул Тибет. В нем собраны размышления Кхуну Ламы Ринпоче о бодхичитте – устремлении к пробуждению во имя счастья и благоденствия всех живых существ. Он записывал их день за днем на протяжении этого года.

Авторские материалы:

XIV Далай-лама Тендзин Гьяцо. Молитва о долгой жизни Еше Лодоя Ринпоче

XIV Далай-лама Тендзин Гьяцо. Молитва о долгой жизни Еше Лодоя Ринпоче

Эта молитва о долгой жизни Еше Лодоя Ринпоче была написана Далай-ламой XIV Тендзин Гьяцо 9 апреля 2015 года по просьбе землячества Нгари колледжа Гоманг монастыря Дрепунг и монастыря Литанг Отог, а также жителей местности, где находится этот монастырь.
Мудры шестнадцати ваджрных богинь подношений

Мудры шестнадцати ваджрных богинь подношений

Во время практики высшей йога-тантры необходимо совершать подношение шестнадцати ваджрных богинь подношений (тиб. mchod pa'i lha mo bcu drug). Каждая из шестнадцати богинь подношений, обладая прекрасной формой, представляет собой подношение зрительным чувствам поля заслуг; из ее уст и тела исходят запахи так же, как и подношение обонянию; она поет очень приятные песни, так что это подношение слуху; обладает природой блаженства и пустоты, таким образом являясь подношением ментальному восприятию. Так, каждая богиня служит объектом всех шести чувств. В пространстве находятся бесчисленные проявления каждой из них.
Квинтэссенция ежедневной практики Махакаруники в царской традиции. Садхана

Квинтэссенция ежедневной практики Махакаруники в царской традиции. Садхана

Текст садханы Авалокитешвары, написанной тертоном Тердак-лингпой. Посвящение Авалокитешвары в этой традиции было даровано Его Святейшеством Далай-ламой 4 октября 2023 г. во время учений для тайваньских буддистов в главном тибетском храме г. Дхарамсала (Индия).
Б.Л. Митруев. О печатях Агвана Доржиева и Данзана Норбоева

Б.Л. Митруев. О печатях Агвана Доржиева и Данзана Норбоева

В данной статье представлены сфрагистические данные о печатях Агвана Доржиева и Данзана Норбоева, а также титулах, данных им Далай-ламой XIII Тубтен Гьяцо. В статье вводятся в научный оборот ранее неизвестные легенды на печатях Агвана Доржиева и Данзана Норбоева. Исследование предоставляет прочтение легенд на печатях А. Доржиева и Д. Норбоева, а также исторические данные о выдаче этих печатей и титулов. Автор приходит к выводу, что печати и титулы А. Доржиева и Д. Норбоева были даны Далай-ламой XIII.
Б.Л. Митруев. Комментарий к коренной мантре Ваджракилаи

Б.Л. Митруев. Комментарий к коренной мантре Ваджракилаи

Среди произведений тибетской литературы существует отдельный класс комментариев к мантрам, которые можно отнести к комментариям к тантрическим текстам. В данной работе рассматривается «Краткое объяснение смысла коренной мантры Ваджракилаи „Сердечная сущность старика-держателя знаний школы старых переводов‟», автором которого является Донгак Чокьи Гьяцо (1903–1957).
Б.Л. Митруев. Калмыцкие печати на санскрите

Б.Л. Митруев. Калмыцкие печати на санскрите

Среди множества печатей калмыцкой знати XVIII в., оттиски которых стоят на письмах этой знати, встречаются печати с легендой на санскрите. В данном исследовании рассмотрены две такие печати и другие, подобные им, печати из Монголии и Тибета. Цель статьи – ввести в научный оборот сфрагистические данные о двух калмыцких печатях на санскрите и предложить гипотезу об их происхождении.
Б.Л. Митруев, Д.Б. Гедеева. Печати на калмыцких деловых документах XVII–XVIII вв. как источник для изучения калмыцко-тибетских связей

Б.Л. Митруев, Д.Б. Гедеева. Печати на калмыцких деловых документах XVII–XVIII вв. как источник для изучения калмыцко-тибетских связей

В российских архивах хранится большое количество деловых документов XVII–XVIII вв., составленных калмыцкими ханами и князьями по политическим, военным, судебным, торговым, хозяйственным вопросам. Они являются ценными источниками для изучения как истории языка, так и истории народа. Все документы, большинство из которых являются деловыми письмами, удостоверены личными печатями адресантов. До настоящего времени оттиски личных печатей калмыцких ханов и князей на документах не были объектом специального изучения несмотря на то, что материала в архивах достаточно для того, чтобы заложить основу для калмыцкой сфрагистики.
Б.Л. Митруев. Печать Лоузан-тайши

Б.Л. Митруев. Печать Лоузан-тайши

Памятники калмыцкой сфрагистики разнообразны в своем содержании. Легенды на печатях калмыцких правителей могли быть записаны разными видами письма на санскрите, китайском, тибетском и уйгурском языках. Были среди них и памятники на китайском, записанные квадратным письмом. Цель статьи — ввести в научный оборот сфрагистические данные о печати Лоузан-тайши на китайском языке и предложить гипотезу о ее происхождении.
Б.Л. Митруев. Печать нойона Чимета

Б.Л. Митруев. Печать нойона Чимета

В последние годы в научный оборот были введены письма калмыцкой знати XVIII–XIX вв., а вместе с ними и печати, оттиски которых стоят на этих письмах. В данном исследовании приводится прочтение легенды на печати Чимета, двоюродного дяди известного калмыцкого правителя Аюки-хана. Цель статьи – ввести в научный оборот сфрагистические данные о печати Чимета и выяснить ее происхождение.
Б.Л. Митруев. Относительно санскритской надписи на печати VIII Богдо-гэгэна Монголии

Б.Л. Митруев. Относительно санскритской надписи на печати VIII Богдо-гэгэна Монголии

29 декабря 1911 года было объявлено о создании независимого Монгольского государства. Во время пышной церемонии Богдо-гэгэн Джебцзундамба-хутухта VIII (1869–1924) был возведен на трон в качестве теократического главы Монголии. Во время церемонии интронизации ему, среди прочего, были вручены три печати: золотая печать для управления религиозными делами, нефритовая и серебряная печати для управления светским государством. В данной статье исследуются надписи на печатях печатей Богдо-гэгэн, в частности, ранее нерасшифрованные санскритские надписи на нефритовых и серебряных государственных печатях.
Б.Л. Митруев. Б. Бергман и его труд о калмыках и калмыцкой культуре

Б.Л. Митруев. Б. Бергман и его труд о калмыках и калмыцкой культуре

В период с 1799 по 1803 гг. исследователь немецкого происхождения Бениамин Бергман совершил путешествие в калмыцкие степи, где собрал большое количество исторического, литературного и фольклорного материала. Результатом этой поездки стала публикация в 1804–1805 гг. в Риге четырехтомного издания «Кочевнические скитания среди калмыков в 1802–1803 годах» Б. Бергмана, представляющего собой важный источник сведений о литературе и культуре калмыков XIX в. Среди переводов текстов, опубликованных в этом издании, был представлен перевод двух песен эпоса «Гесер» с калмыцкого на немецкий язык. Этот перевод является первым переводом песен «Гесера» на европейский язык и представляет интерес для исследования истории бытования «Гесера» в Калмыкии.
Э. Хеннинг. Внутренняя Калачакра. Каналы и центры

Э. Хеннинг. Внутренняя Калачакра. Каналы и центры

Представляем вашему вниманию перевод статьи Эдварда Хеннинга на тему «Внутренняя Калачакра. Каналы и центры», выполненный ачарьей Бемом Митруевым.
Последняя пара изображений в этой группе изображает внутреннюю Калачакру: тело вместе с его каналами (тиб. rtsa; санскр. nāḍiḥ) и центрами (тиб. 'khor lo; санскр. cakra). Здесь также описаны некоторые основные ветры. Исходный материал для этого находится во второй главе Вималапрабхи, он очень точно был переведен Весной Уоллес (Vesna Wallace) и опубликован в книге: «Калачакратантра. Глава о личности вместе с Вималапрабхой».
Б.Л. Митруев. Гадание по нагару лампады

Б.Л. Митруев. Гадание по нагару лампады

Гадание по нагару лампады было распространено среди множества других видов гаданий в Тибете, Монголии, Калмыкии и других регионах. Цель статьи — ввести в научный оборот тексты такого гадания на китайском, тибетском и монгольском языках. Анализ этого гадания проливает свет на ценности, логику, символизм и структуру традиционного общества.
Относительно именной мантры гуру в буддизме

Относительно именной мантры гуру в буддизме

Каким образом, как и для чего создаются именные мантры в буддизме? Множество таких мантр создавалось в тибетском обществе во всех традициях тибетского буддизма. Но, прежде чем задаться вопросом, как создать именную мантру, необходимо разобраться, кто соответствует критерию гуру или духовного наставника, чью мантру вообще стоит создавать.
Комментарии на Cтослоговую мантру Ваджрасаттвы

Комментарии на Cтослоговую мантру Ваджрасаттвы

В тибетской традиции стослоговая мантра Ваджрасаттвы в различных вариациях посвящена разным божествам. Существуют вариации стослоговой мантры Ваджрасаттвы, Херуки, Ямантаки, Падмасаттвы и других божеств. Есть другая мантра, носящая схожее название: «Стослоговая мантра Татхагаты», которая отличается от рассматриваемой в этой статье. Одну из ее версий можно найти в «Антологии некоторых переведенных на тибетский язык мантр и дхарани из сутр и тантр, составленной Цунпа Вангпо». Название этой мантры основано на количестве слогов, составляющих ее.
Б.Л. Митруев. Гадание посредством Авалокитешвары

Б.Л. Митруев. Гадание посредством Авалокитешвары

В статье рассматриваются ойратский и тибетский тексты гадания, проводимого посредством Авалокитешвары. Это гадание представляет интерес для изучения религиозных практик и верований ойратов Западной Монголии. Цель статьи — ввести в научный оборот ойратский текст гадания, имевший хождение в Западной Монголии, а также и тибетскую версию этого гадания.
Садхана «Практика долгой жизни объединенных Амитаюса и Белой Тары»

Садхана «Практика долгой жизни объединенных Амитаюса и Белой Тары»

Представленную здесь «Практику долгой жизни объединенных Амитаюса и Белой Тары» составил премьер-министр Тибета Ваджрадхара Такдраг (1874–1952), основываясь на тексте Нгульчу Дхармабхада (1772–1851), который входит в «Цикл садхан различных медитативных божеств». Эта практика предназначена для продления своей собственной жизни, а также жизни своего учителя. В 2007 г. Добум Тулку издал текст этой практики, посвятив его долголетию Его Святейшества Далай-ламы.
Б.Л. Митруев. Ойратский и тибетский тексты гадания на четках: сравнительно-сопоставительный анализ

Б.Л. Митруев. Ойратский и тибетский тексты гадания на четках: сравнительно-сопоставительный анализ

В статье рассматриваются ойратский и тибетский тексты гадания, совершаемого посредством Тары. Цель статьи – ввести в научный оборот ойратский и тибетский тексты этого гадания, имевшие хождение в Западной Монголии. Материалы для данного исследования были получены из двух источников: текст ойратского гадания на ясном письме был взят из коллекции Центра по изучению истории, языка и культуры ойратов «Свет „ясного письма‟» (Tod Nomin Gerel), хранящейся на сайте Цифровой библиотеки для международных исследований (Digital Library for International Research). Текст гадания на тибетском языке был взят на сайте Центра буддийских цифровых ресурсов (Buddhist Digital Resource Center), являющегося на сегодняшний день одним из самых богатых ресурсов буддийской литературы на разных языках.
Б.Л. Митруев, Ж.Д. Дугданов. Гадание, опирающееся на ламу Цонкапу

Б.Л. Митруев, Ж.Д. Дугданов. Гадание, опирающееся на ламу Цонкапу

Гадание на четках имело широкое распространение среди множества видов гаданий в Тибете, Монголии, Бурятии, Калмыкии и других регионах распространения буддизма. Среди разнообразных способов этого вида гаданий встречаются гадания, осуществляемые посредством обращения к божествам-идамам, к божествам ― защитникам учения, и гадания, которые осуществляются посредством обращения к буддийским учителям. Такой особый способ гадания встречается довольно редко и представляет особый интерес как пример гадания на четках. Цель статьи — ввести в научный оборот тибетский текст гадания на четках, опирающегося на ламу Цонкапу.
Из Сердечной практики «Устранение всех препятствий»: Медитация и начитывание мантры Тары, быстро исполняющей замыслы

Из Сердечной практики «Устранение всех препятствий»: Медитация и начитывание мантры Тары, быстро исполняющей замыслы

Перевод с тибетского языка садханы из Сердечной практики «Устранение всех препятствий»: Медитация и начитывание мантры Тары, быстро исполняющей замыслы.
Йога трёх очищений Шри Чакрасамвары

Йога трёх очищений Шри Чакрасамвары

Перевод с тибетского языка садханы «Йога трёх очищений Шри Чакрасамвары».
Садхана одиночного главного божества Шри Хеваджры «Ясная сущность»

Садхана одиночного главного божества Шри Хеваджры «Ясная сущность»

Перевод с тибетского языка садханы одиночного главного божества Шри Хеваджры «Ясная сущность».
Б.Л. Митруев. О фрагменте монгольского перевода «Заново переведенных “Записей нефритовой шкатулки” для разных дел» из Национального музея имени Алдан Маадыр Республики Тыва

Б.Л. Митруев. О фрагменте монгольского перевода «Заново переведенных “Записей нефритовой шкатулки” для разных дел» из Национального музея имени Алдан Маадыр Республики Тыва

Данная статья посвящена тексту на монгольском языке, хранящемуся в Национальном музее имени Алдан Маадыр Республики Тыва. Публикация дает описание, транслитерацию и перевод этого текста, что позволит ввести его в научный оборот. Текст интересен тем, что представляет собой отрывок перевода на монгольский язык известного китайского сочинения «Записи нефритовой шкатулки» – Юй Ся Цзи. Этот труд даже в наши дни широко публикуется в Китае в различной форме.
Э. Хеннинг. Монограмма Калачакра

Э. Хеннинг. Монограмма Калачакра

Один из наиболее известных символов системы Калачакры, а в действительности всей ваджраяны, – изображение семенного слога (тиб. snying po), или монограммы, Калачакры (тиб. rnam bcu dbang ldan). Оно состоит из семи отдельных слогов, объединенных вместе в стилизованном варианте букв индийского письма ланца (надпись вязью или письмом Ранджана). Кроме того, есть три других компонента, доводящих количество элементов на изображении в общей сложности до десяти – это полумесяц (обычно красный), известный как висарга (санскр. visarga); диск, или бублик (обычно белый), известный как бинду (санскр. bindu) или анусвара (санскр. anusvāra); и темно-синяя нада (тиб. nāda), или волосок с тремя изгибами, на самом верху. Существует менее известная, но, возможно, не менее важная форма монограммы Калачакры: описание этой версии монограммы Калачакры, связанной с медитацией стадии порождения можно найти на сайте Эдварда Хеннинга.

Просмотров: 3 706 Размещено: