Вторая Всероссийская научно-практическая конференция переводчиков буддийских текстов «К русскоязычному буддийскому канону»



Фонд содействия сохранению культурных и философских традиций тибетского буддизма «Сохраним Тибет» (Москва), Центр тибетской культуры и информации, Институт востоковедения РАН (Москва), Институт философии РАН (Москва) приглашают вас принять участие во второй Всероссийской научно-практической конференции переводчиков буддийских текстов «К русскоязычному буддийскому канону», которая состоится 4–6 декабря 2020 года в режиме онлайн.

Если вы переводчик и хотели бы принять участие в обсуждении, пройдите регистрацию: https://savetibet.timepad.ru/event/1287329/. Накануне конференции мы отправим вам ссылку для подключения к конференции на платформе Zoom. 

Конференция будет транслироваться на канале фонда «Сохраним Тибет» в Youtube: Первый деньВторой деньТретий день.



ПРОГРАММА КОНФЕРЕНЦИИ
Скачать файл: konferencija-2020-programma-i-annotacii.pdf [831,41 Kb] (cкачиваний: 37)
Посмотреть онлайн файл: konferencija-2020-programma-i-annotacii.pdf
 (программа с аннотациями докладов и информацией об участниках)

4 ДЕКАБРЯ, ПЯТНИЦА

10:00–11:10
Открытие конференции. Приветственные выступления.
– Тэло Тулку Ринпоче, почетный представитель Его Святейшества Далай-ламы в РФ, СНГ и Монголии, верховный лама Калмыкии, духовный руководитель фонда «Сохраним Тибет».
– Терентьев А. А., к.и.н., главный редактор издательства «Нартанг».
– Крапивина Р. Н., к.и.н., с.н.с. ИВР РАН (Санкт-Петербург).
– Жиронкина Ю. С., директор фонда «Сохраним Тибет».

11:10–12:40
Лекция.  Что дает теория перевода практическим переводчикам? – Ермолович Д. И., д.фил.н. профессор (МГЛУ), председатель жюри Международного переводческого конкурса «Косинус Пи», главный редактор издательства «Аудитория».

12:40–13:10
Вопросы и ответы.

13:10–14:10
Перерыв

14:10–16:00
Секция «Общие вопросы»
Модератор: Воронина Д. К.
14:10–14:40
Переводы с тибетского: принципы, цели, методы, история и современность. – Ерохин Б. Р., переводчик (Санкт-Петербург).
14:40–15:10
Проблема создания комментариев к переводам буддийских текстов. – Меньшикова А. А., аспирант кафедры истории философии и логики Национального исследовательского Томского государственного университета.
15:10–15:40
Организация работы: взаимодействие между редактором, переводчиком и корректором. – Бузятов Е. И., главный редактор русскоязычной секции сайта StudyBuddhism.com (Москва). 
15:40–16:00
О некоторых аспектах связи переводов буддийских текстов с актуальными темами современной науки. – Григорьев И. В., к.б.н., сотрудник Исполнительного комитета СНГ. 

16:00–18:00
Секция «Термины традиции сутр»
Модератор: Ерохин Б. Р.
16:00–16:30
Трудности перевода: О некоторых важных терминах тибетского буддизма. – Воронина Д. К., конференц-переводчик.
16:30–17:00
О сложностях перевода буддийских терминов, обусловленных многозначностью понятий, отличием их значения от повседневного понимания и переводческими клише, которые вместе или по отдельности ведут к неточному или искажённому восприятию буддийских терминов и воззрений. На примере понятий зависимое происхождение (རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ།), зависимость (འབྲེལ་བ།), взаимозависимость (ཕན་ཚུན་འབྲེལ་བ།), понимание (ཤེས་རབ།), постижение (རྟོགས་པ།), опосредованное мышление (རྟོག་པ།), единосущность (རོ་གཅིག་པ།), одинаковые и разные (གཅིག་དང་ཐ་དད།), и др. – Пучко Ю. С., переводчик с тибетского и английского языков.
17:00–17:30
О переводе некоторых тибетских терминов. – Кучин И. Л., переводчик (Пермь); Музафарова Н. Р., магистрант программы «Алтаистика и общее языкознание», Калмыцкий государственный университет имени Б.Б. Городовикова (Элиста).
17:30–18:00
О некоторых примерах авторской терминологии Чогьяла Намкай Норбу. – Берхин И. В., переводчик, преподаватель буддийской медитации.

5 ДЕКАБРЯ, СУББОТА


10:00–13:00
Секция «Термины традиции сутр» (продолжение)
Модератор: Ерохин Б. Р.
10:00–10:30
О месте несоставных (необусловленных) дхарм (asaṃskṛta, ‘dus ma byas) в событийной структуре мира. – Коробов В. Б.д-р философии, Институт восточных и транскультурных исследований при философском факультете Вильнюсского университета (Вильнюс).
10:30–11:00
Проблемное поле терминов тиб.: dzin pa; bzung ba. – Кожевникова М. Н., к.ф.н., переводчик с английского и тибетского (Санкт-Петербург).
11:00–11:30
Перевод и понимание. О понимании термина «основа обозначения» (gdags gzhi / prajñaptivastu) в прасангика-мадхьямаке. – Терентьев А. А.,к.и.н., главный редактор издательства «Нартанг» (Санкт-Петербург).
11:30–12:00
Буддийские термины в ойратской «Субхашите» в сопоставлении с тибетским оригиналом и русским переводом. – Омакаева Э. У., к.фил.н., доцент кафедры РКИОД КалмГУ, эксперт БУ РК «Центр по развитию калмыцкого языка» (Элиста); Корнеев Г. Б., директор БУ РК «Центр по развитию калмыцкого языка» (Элиста).
12:00–12:30
О терминах «народного» буддизма в ритуальных текстах на ойратском «ясном» письме. – Мирзаева С. В., н.с. отдела письменных памятников и языкознания Калмыцкого научного центра РАН (Элиста).
12:30–13:00
Абсолют и иллюзия. – Загуменнов Б. И., к.ф.н. (Санкт-Петербург).
13:00–14:00
Перерыв.

14:00–15:30
Секция «О традиции тантр»
Модератор: Терентьев А. А.
14:00–14:30
Тибетская религиозная культура: традиция тантр. – Крапивина Р. Н., к.и.н., с.н.с. ИВР РАН (Санкт-Петербург).
14:30–15:00
Комментарий на стослоговую мантру Ваджрасаттвы. – Митруев Б. Л., н.с. КНЦ РАН (Элиста), фонд «Сохраним Тибет» (Москва).
15:00–15:30
Проблемы перевода тибетских ритуальных ритмизованных текстов на примере садханы практики чод «Стяжания нищего» Дрикунгпы Ратнашри. – Куваев С.Ю., переводчик с монгольского, тибетского, английского языков; координатор учебной группы ФПМТ «Лама Цонкапа» (Свердловская обл.).

15:30 – 18:30
Круглый стол по вопросам перевода
Модератор: Коробов В. Б.

  • О сайте переводчиков буддийских текстов (buddhist-translations.ru). – Иноземцева Н. Г., зам. директора  фонда «Сохраним Тибет».
  • Об информационном ресурсе «Русский буддийский словарь». – Тарасова Н. П., координатор проекта.
  • О терминах традиции Тантр. – Крапивина Р. Н., к. и. н., с. н. с. Института восточных рукописей РАН (Санкт-Петербург).
  • Проблемы перевода философских текстов. – Терентьев А. А.,к. и. н., главный редактор издательства «Нартанг» (Санкт-Петербург). 
  • Способы передачи имен собственных при переводе с тибетского языка. – Мирзаева С. В., н. с. отдела письменных памятников и языкознания Калмыцкого научного центра РАН (Элиста).


6 ДЕКАБРЯ, ВОСКРЕСЕНЬЕ


10:00–11:30
Секция «Источники»
Модератор: Елинский М. В.
10:00–10:30
Буддийская наука для современного читателя. – Елинский М. В., к.ф.н., фонд «Сохраним Тибет» (Санкт-Петербург).
10:30–11:00
Калмыцкие устные повествования о жизни Бурхан Багши: знакомство с переводами, адаптация и заимствование намтара Будды Шакьямуни. – Менкенова К. В., ст. преп. кафедры иностранных языков, межкультурной коммуникации и регионоведения ФГБОУ ВО «КалмГУ» (Элиста).
11:00–11:30
Монгольский Ганжур: его терминологический аппарат как средство перевода канонических текстов. – Тушинов Б. Л., м.н.с. лаборатории «Центр переводов с восточных языков» ИМБТ СО РАН.
11:30–12:00
Перерыв.

12:00–15:00
Круглый стол по вопросам книгоиздания
Модератор: Жиронкина Ю. С.
Обсуждение вопросов сотрудничества ведущих российских издателей буддийской литературы, а также их взаимодействия с переводчиками в рамках проекта «К русскоязычному буддийскому канону».

Участники:
  • Андрей Терентьев (основатель и главный редактор издательства «Нартанг»).
  • Александр Нариньяни (главный редактор серии «Самадхи», а также буддийского направления в издательстве «Ганга»).
  • Роман Трунцев (директор издательства «Буддадхарма»).
  • Кирилл Шилов (издатель и редактор, издательства «Шанг Шунг» и «Уддияна»).
  • Андрей Ломоносов (издательские проекты Центра «Ганден Тендар Линг»).
  • Юлия Жиронкина (директор фонда «Сохраним Тибет», редактор серии «Наланда»).
  • Евгений Бузятов (главный редактор русскоязычной секции сайта StudyBuddhism.com).
  • Илья Бершин (координатор и редактор русскоязычной версии онлайн шедры Лонгчен Рабджам). 

15:00–15:30
Подведение итогов

16:00–17:30
Специальный гость – профессор Роберт Турман.
Тенгьюр для всего мира. Выступление в рамках Конференции переводчиков буддийских текстов.


ОРГКОМИТЕТ ПРОЕКТА «К РУССКОЯЗЫЧНОМУ БУДДИЙСКОМУ КАНОНУ»

Проф. Андросов В. П. (д.и.н., директор Института востоковедения РАН с 2015 по 2020 г.).
Проф. Лысенко В. Г. (д.ф.н., руководитель сектора восточных философий Института философии РАН).
Крапивина Р. Н. (к.и.н., старший научный сотрудник Института восточных рукописей РАН).

Председатель оргкомитета – Тэло Тулку Ринпоче (почетный представитель Его Святейшества Далай-ламы в РФ, СНГ и Монголии, верховный лама Калмыкии, духовный руководитель Фонда «Сохраним Тибет»).
Сопредседатели оргкомитета – Терентьев А. А. (к.и.н., главный редактор издательства «Нартанг»),
Жиронкина Ю. С. (директор Фонда «Сохраним Тибет», редактор серии «Наланда»).
Секретари оргкомитета – Иноземцева Н. Г. (заместитель директора Фонда «Сохраним Тибет»), Балтырева И. А. (Фонд «Сохраним Тибет»).


Адрес электронной почты оргкомитета: buddhist.translations@gmail.com



15 0
Просмотров: 2 682 Размещено: