О переводчике:
nariniani@yahoo.comАлександр Нариньяни учился в Институте переводчиков «Лоцава Ринчен Зангпо», в Дхарамсале, Индия (с 1998 по 2000 гг.), где изучал синхронный перевод на тибетский и английский языки. С 2000 по 2004 гг. работал переводчиком с тибетского на английский в буддийском монастыре Наланда в Лаворе, Франция.
С 2005 г. – основатель и бессменный главный редактор книжной серии «Самадхи», выходившей в разные годы в издательствах «Открытый мир», «Ганга» и «Ориенталия». Ряд издательских проектов были реализованы в сотрудничестве с издательскими домами «Эксмо», «Рипол-Классик» и «Манн, Иванов, Фербер». В серии издано более 200 работ по теории и практике буддизма, йоге, интегральному подходу и прочим философским и духовным традициям, личностному росту и здоровому образу жизни.
ВИДЕО
Видео: Роман Сухоставский
savetibet.ru
Доклад Александра Александровича Нариньяни «Топонимия тела в метафорической идиоме разговорного тибетского языка», сделанный на Первой всероссийской научно-практической конференции переводчиков буддийских текстов «К русскоязычному буддийскому канону», состоявшейся в Институте востоковедения РАН с 6 по 9 ноября 2018 года.
О докладе
Данный доклад – попытка проанализировать такое явление, как метафорическая идиома разговорного тибетского языка, использующая бытовую лексику человеческой анатомии для описания абстрактных качеств личности, а также проследить возможные параллели с идиоматикой некоторых индо-европейских языков.